Pronombres italianos de objetos directos con Passato Prossimo

En casi cualquier idioma, los pronombres juegan un papel importante al permitir una conversación fluida, evitando que repitamos la misma palabra una y otra vez y que suenen así: "¿Encontraste las gafas? ¿Dónde están las gafas? Oh, las vi antes. Oh, encontré los vasos. Pongamos los vasos sobre la mesa ".

Aquí estamos discutiendo pronombres de objeto directo: aquellos que sustituyen sustantivos que responden a las preguntas quien o qué sin el uso de ninguna preposición (no a quien o para cual o a ese). Por lo tanto, se llaman directo; sustituyen el objeto y lo vinculan directamente al verbo. Por ejemplo, como el sándwich: como eso; Veo a los chicos: veo ellos; Compro las gafas: compro ellos; Leo el libro: leo eso; Amo a Giulio: amo él.

En inglés, cuando los pronombres sustituyen los sustantivos, no alteran ni colorean el verbo u otras partes del discurso; Ni siquiera cambia el orden de las palabras. En italiano, sin embargo, lo hacen. Aquí, vamos a ver los pronombres de objetos directos y cómo interactúan con los tiempos verbales compuestos como el passato prossimo.

Pronomi Diretti: Pronombres de objetos directos

Para actualizar rápidamente su memoria, en italiano los pronombres de objeto directo son:

mi yo
ti
lo él o eso (masculino singular)
la ella o ella (femenino singular)
ci nosotros
vi usted plural)
li ellos (masculino plural)
le ellos (plural femenino)

Como ves, el mi, ti, ci y vi permanece igual sin importar el género (te veo; tú me ves; nosotros te vemos; nos ves), pero la tercera persona singular y plural -él, ella, ella y ellos- tienen dos géneros: lo, la, li, le. Por ejemplo, il libro (que es masculino singular) o una persona masculina se sustituye por el pronombre lo; la penna (femenino singular) o una persona femenina por la; yo libri (masculino plural) o personas masculinas plurales por yo; le penne (plural femenino) o plural femenino por le. (¡No confunda los pronombres con los artículos!)

Estos pronombres requieren un poco de destreza mental, pero una vez que su mente se ha acostumbrado al proceso de vincular automáticamente género y número a todo (porque uno debe), se vuelve automático.

Usar pronombres de objeto directo en el presente

En italiano, con verbos en tiempo presente, el pronombre de objeto directo precede al verbo, que es contraintuitivo en inglés, pero el verbo en sí sigue siendo el mismo. Por ejemplo:

  • Capisci me? Me entiendes? Sì, ti capisco. Sí, te entiendo (te entiendo).
  • Leggi il libro? ¿Lees el libro?? Sì, lo leggo. Sí, lo leí (lo leí).
  • Compri la casa? ¿Estás comprando elcasa? Sì, la compro. Sí, lo estoy comprando (lo compro).
  • Ci vedete? Nos ves? Sì, vi vedo. Sí, te veo (te veo).
  • Leggete i libri? ¿Lees los libros?? Sì, li leggiamo. Sí, los leemos (los leemos).
  • Comprate le case? ¿Estás comprando las casas?? Sì, le compriamo. Sí, los estamos comprando (los compramos).

En negativo, colocas la negación antes del pronombre y el verbo: No, no lo vedo.

Passato Prossimo: Acuerdo del Participio Pasado

En una construcción con pronombres de objeto directo en un tiempo compuesto como el passato prossimo-cualquier tiempo con el participio pasado: el participio pasado actúa como un adjetivo y debe modificarse para adaptarse al género y al número del objeto.

Entonces, eliges tu pronombre, pasando por la misma evaluación de si el objeto es femenino o masculino, singular o plural; entonces modificas rápidamente tu participio pasado para acordar en consecuencia como si fuera un adjetivo. Recuerde que estamos hablando de objetos directos aquí: objetos que están en relación directa con un verbo transitivo, que tiene un objeto y utiliza avere como auxiliar (en el caso de los verbos reflexivos y otros verbos intransitivos con essere como auxiliar, el participio pasado se modifica pero por diferentes razones y ese es un tema para otro día).

Echemos un vistazo a lo que sucede con el pronombre y el participio pasado en un ejemplo en el passato prossimo. Usemos una pregunta ya que las preguntas son construcciones naturales para los pronombres:

Avete visto Teresa? ¿Viste a Teresa o has visto a Teresa??

Queremos responder eso, sí, la vimos ayer en el mercado.