Francés Inglés Falsos Cognatos - Faux Amis

El francés y el inglés tienen cientos de cognados (palabras que se ven y / o se pronuncian de manera similar en los dos idiomas), incluyendo verdadero (significados similares), falso (significados diferentes) y semifalsos (algunos significados similares y otros diferentes). Una lista de cientos de cognados falsos puede ser un poco difícil de manejar, así que aquí hay una lista resumida de los falsos cognados más comunes en francés e inglés..

Cognatos falsos comunes en francés e inglés

Actuellement vs Actually

Actuellement significa "en la actualidad" y debe traducirse como actualmente o ahora mismo:

  • Je travailleactuellement - Actualmente estoy trabajando

Una palabra relacionada es actuel, que significa presente o Actual:

  • le problème actuel- el problema actual / presente

En realidad significa "de hecho" y debe traducirse como de hecho o à vrai dire.

  • En realidad no lo conozco - En hecho, jeNebraska le connais pas

Medios reales real o cierto, y dependiendo del contexto se puede traducir como carrete, verdadero, positif, o concret:

  • El valor real - la valeur réelle

Assister vs Assist

Ayudar à casi siempre significa para asistir alguna cosa:

  • J'ai assisté à la conférence - Asistí (fui a) la conferencia

Ayudar significa ayudar o ayuda alguien o algo:

  • Ayudé a la mujer a entrar al edificio - J'ai aidé la dame à entrerdansl'immeuble

Attendre vs Attend