Tant que es una frase conjuntalocución conjuntiva) que, a diferencia de muchas otras frases conjuntivas, no necesita el subjuntivo. Significa "tanto / como" o "siempre y cuando / mientras / desde", dependiendo del contexto.
Tant que es una frase que comunica certeza e intensifica cantidad, frecuencia, grado y similares. Por lo tanto, realmente no hay razón para el subjuntivo subjetivo.
Tant que tu es ici, tu peux m'aider. > Siempre y cuando estés aquí, puedes ayudarme.
J'ai tant lu que j'ai mal aux yeux. > Leí tanto que me dolían los ojos.
Il tant manger, qu'il est malade. > Comió tanto que está enfermo.
Tant que tu es la, cherche mes lunettes. > Mientras estés aquí, busca mis lentes.
Tu peux rester tant que tu veux. > Puedes quedarte todo el tiempo que quieras.
'Tant Que' vs. 'Autant Que'
No confundir tant que con autant que, Otra frase conjuntiva que parece similar pero que realmente trata más sobre ecualización y comparaciones. También es una frase adaptable y ampliamente utilizada en francés que tiene varios significados posibles en inglés: tanto, tanto / tanto o tan largo como / while. Entonces mientras tant que se trata de intensidad, autant que Se trata de equilibrio. Autant que comunica conjeturas y dudas, por lo que el verbo que sigue debe estar en el subjuntivo, indicado en negrita a continuación:
Autant que je me souvienne...> Hasta donde recuerdo ...
Autant que je vous le dise inmediatamente. > Bien podría decirte ahora mismo.
Otras frases conjuntas francesas
Una frase conjuntiva es un grupo de dos o más palabras que funcionan como una conjunción que une cláusulas. Las frases conjuntas francesas terminan en What, y muchos, pero no todos, son conjunciones subordinantes, en lugar de conjunciones coordinadas, que requieren un verbo subjuntivo. Un asterisco a continuación indica aquellos que toman el subjuntivo.
à condición que * > Siempre que
afin que * > Para que
ainsi que > Igual que, así como
alors que > While, mientras que
autant que * > hasta / tanto como / while
à mesure que > Como (progresivamente)
à moins que ** > A menos que
después de que > Después, cuando
à supposer que * > Suponiendo que
au cas où > En caso
aussitôt que > Tan pronto como
avant que ** > Antes
bien que * > Aunque
dans l'hypothèse où > En caso de que
de crainte que ** > Por miedo a que
de façon que * > De tal manera que
de manière que * > Para que
de même que > Igual que
de peur que ** > por miedo a que
depuis que > Desde
de sorte que * > Para que, de tal manera que
dès que > Tan pronto como
en admettant que * > Suponiendo que
es el asistente que * > Mientras, hasta
encore que * > Aunque
jusqu'à ce que * > Hasta
parce que > Porque
colgante que > Mientras
pour que * > Para que
pourvu que * > Siempre que
quand bien même > Aunque / si
quoi que * > Lo que sea, pase lo que pase
sans que ** > Sin
sitôt que > Tan pronto como
suponga que * > Suponiendo
tandis que > While, mientras que
tant que > Siempre y cuando
vu que > Viendo como / que
* Estas conjunciones deben ser seguidas por el subjuntivo. ** Estas conjunciones requieren tanto el subjuntivo como el ne explétif, una negación más formal que utiliza Nebraska sin pas.