Un error común al aprender francés es usar la frase "je suis intéressé (e) dans" para significar "Estoy interesado". Esto es complicado porque los estudiantes traducen literalmente y no funciona en francés por muchas razones.
Decimos "je suis intéressé (e) PAR blablabla".
Je suis intéressé (e) por le cinéma.
Me interesa el cine.
Pero se vuelve más complicado que eso ... En francés, también se podría decir "s'intéresser à"
Je m'intésse au cinéma
Me interesa el cine
Ambas traducciones están bien gramaticalmente. Pero es poco probable que una persona francesa use estas construcciones. Voltearíamos nuestra oración.
Le cinéma m'intéresse.
Me interesa el cine
Cuidado con "être intéressé", seguido de nada, también puede ser una forma de describir a alguien que tiene motivos ocultos, malas intenciones ... Como alguien que hace algo que parece genuino pero tiene razones ocultas.
Il prétend être son ami, mais en fait il est intéressé (par… son argent por ejemplo).
Él finge ser su amigo pero en realidad, él está buscando algo (su dinero, por ejemplo).