Au Fur et à Mesure Expresión francesa explicada

La expresión francesa Au fur et à mesure [o fu ray a m (eu) zur] se traduce literalmente como "a la velocidad y en la medida". Se utiliza para significar como, while o gradualmente y tiene un registro normal.

Traducción y explicación

La expresión es un ejemplo perfecto, aunque extremo, de por qué no puede traducir palabra por palabra de un idioma a otro. En este caso, los angloparlantes necesitan una sola palabra para expresar algo para lo cual los franceses usan comúnmente cinco. Piel es una palabra antigua que significa "tasa" y medida significa "medida" o "medida".

Sin embargo, debe decirse que "as" es menos preciso que au fur et à mesure, que indica no solo un marco de tiempo compartido para dos eventos sino también una consistencia de velocidad: una progresión gradual. Un matiz sutil, sin duda, pero que ayuda a explicar por qué la expresión francesa es mucho más larga. También significa que au fur et à mesure es menos flexible: solo puede usarlo para acciones activas y progresivas como lavar platos o gastar dinero.

Ejemplos

  • Je fais la vaisselle au fur et à mesure qu'il débarrasse la table.
    Lavo los platos mientras él limpia la mesa..
  • Au fur et à mesure que la fête se rapproche, ma sœur s'inquiète.
    A medida que se acerca la fiesta, mi hermana se impacienta (más y más).
  • Le suspense m'a tenu en haleine au fur et à mesure de la lecture du livre.
    El suspenso me mantuvo fascinado en todo el libro..
  • Passe-moi les verres au fur et à mesure.
    Pásame las gafas a medida que avanzas (alrededor de la mesa recogiéndolas).

Tenga en cuenta que no puede usar au fur et à mesure con acciones pasivas como mirar televisión, escuchar la radio o bañarse. Para hablar sobre una acción pasiva que ocurre al mismo tiempo que otra acción, use tandis que.