La expresión francesa Au contraire se traduce como "al contrario" o "todo lo contrario". Tiene un registro normal.
La expresión francesa au contraire se usa no solo para negar lo que alguien acaba de decir sino también para proclamar que todo lo contrario es cierto.
Je n'ai pas besoin d'asistencia; au contraire, je suis ici pour vous aider.
No necesito ayuda al contrario, estoy aquí para ayudarte.
No, je ne me moque pas de toi. Au contraire, j'admire ce que tu como fait.
No, no me estoy burlando de ti. Por el contrario, admiro lo que has hecho..
Tenga en cuenta que au contraire También se puede usar en inglés con el mismo significado, al igual que una variación enfática: au contraire mon frère - al contrario, mi hermano. En francés, solo puedes usar mon frère si realmente estás hablando con tu hermano, pero en inglés, la rima parece hacer innecesarias las consideraciones fraternas.
En francés, au contraire se puede modificar con bien o revendedor, para hacer la contradicción mucho más fuerte.
Il ne déteste pas les langues, tout au contraire.
No odia los idiomas, todo lo contrario..
- Es-tu fâché ?
- Bien au contraire !
- Estás enojado?
- ¡Todo lo contrario! ¡Todo lo contrario! Todo menos!
En los ejemplos anteriores, au contraire es una interjección o conjunción independiente. Pero también se puede usar con la preposición Delaware seguido de un sustantivo o cláusula que significa "contrario a". (Sinónimo: à l'encontre de)
Au contraire de votre analyse, nous allons perdre beaucoup d'argent.
Contrariamente a su análisis, vamos a perder mucho dinero..
Au contraire de ce qu'il pense, à mon avis nous devons ...
Al contrario de lo que él piensa, en mi opinión, tenemos que ...