El español y el inglés son lo suficientemente similares en su puntuación que un principiante podría mirar algo en español y no notar nada inusual, excepto algunos signos de interrogación o signos de exclamación al revés. Sin embargo, observe más de cerca y encontrará otras diferencias clave que debe aprender tan pronto como esté listo para comenzar a aprender a escribir español.
Por lo general, al igual que con otros idiomas indoeuropeos, las convenciones de puntuación del inglés y el español son muy similares. En ambos idiomas, por ejemplo, los puntos se pueden usar para marcar abreviaturas o para terminar oraciones, y los paréntesis se usan para insertar palabras o comentarios no vitales. Sin embargo, las diferencias que se explican a continuación son comunes y se aplican tanto a variaciones formales como informativas de los idiomas escritos..
Como ya se mencionó, la diferencia más común es el uso de signos de interrogación y de exclamación invertidos, una característica que es casi exclusiva del español. (El gallego, una lengua minoritaria de España y Portugal, también los usa). La puntuación invertida se usa al comienzo de las preguntas y exclamaciones. Deben usarse dentro de una oración si solo parte de la oración contiene la pregunta o la exclamación.
Otra diferencia que probablemente verá a menudo es el uso de un guión, como los que separan esta cláusula del resto de la oración, para indicar el comienzo del diálogo. El guión también se usa para finalizar el diálogo dentro de un párrafo o para indicar un cambio en el hablante, aunque no se necesita ninguno al final del diálogo si el final llega al final de un párrafo. En otras palabras, el guión puede sustituir las comillas en algunas circunstancias..
Aquí hay ejemplos del guión en acción. La marca de párrafo en las traducciones se usa para mostrar dónde comenzaría un nuevo párrafo en inglés tradicionalmente puntuado, que usa párrafos separados para indicar un cambio en el hablante.
Cuando se usan guiones, no es necesario comenzar un nuevo párrafo con un cambio en el altavoz. Estos guiones son utilizados por muchos escritores en lugar de comillas, aunque el uso de comillas es común. Cuando se usan comillas estándar, se usan tanto como en inglés, excepto que, a diferencia del inglés americano, las comas o los puntos al final de una cita se colocan fuera de las comillas en lugar de dentro.
Menos común aún es el uso de comillas angulares, que encuentran más uso en España que en América Latina. Las comillas angulares se usan de manera muy similar a las comillas regulares, y a menudo se usan cuando es necesario colocar una comilla dentro de otras comillas:
Una tercera diferencia que verá por escrito de los países de habla hispana es que el uso de números y comas en números se invierte de lo que es en inglés americano; en otras palabras, el español usa una coma decimal. Por ejemplo, 12,345.67 en inglés se convierte en 12.345,67 en español, y $ 89.10, ya sea para referirse a dólares o las unidades monetarias de otros países, se convierte en $ 89,10. Sin embargo, las publicaciones en México y Puerto Rico generalmente usan el mismo estilo numérico que en los Estados Unidos..
Algunas publicaciones también usan un apóstrofe para marcar los millones en números, como con 12'345.678,90 por 12,234,678.90 en inglés americano. Sin embargo, este enfoque es rechazado por algunos gramáticos y recomendado por Fundéu, una importante organización de vigilancia lingüística..