3 modismos franceses divertidos y comunes con animales

Los modismos franceses son divertidos y muy útiles para expresar un concepto completo en una oración corta: aquí hay tres comunes, usando gallinas, un oso y una vaca española!

Quand Les Poules Auront Des Dents

Literalmente, esto significa que cuando las gallinas tienen dientes. 

Por lo tanto, significa que no hay posibilidad de que esto suceda. El idioma inglés equivalente es "cuando los cerdos vuelan". Cerdos, gallinas ... todo está en el corral! 

Moi, sortir avec Paula? Quand les poules auront des dents!!
¿Yo saliendo con Paula? Cuando los cerdos vuelen!

Il Ne Faut Pas Vendre La Peau De L'Ours Avant de L'Avoir Tué

No deberías vender la piel del oso antes de matarlo (el oso).

Tenga en cuenta la pronunciación de "un our" - un noors. Hay un fuerte enlace en N, y el S final nuestro se pronuncia.

Este idioma es fácil de entender en francés: significa que no debes contar con el beneficio de una acción antes de haberla hecho..

El idioma inglés equivalente es "no cuentes tus pollos antes de que nazcan".

Con modismos tanto en inglés como en francés, no es raro omitir parte de la oración: il ne faut pas vendre la peau de l'ours (avant de l'avoir tué). No cuentes tus pollos (antes de que nazcan).

Comentario ça? Tu vas acheter une voiture avec l'argent que tu vas gagner au loto? Asiste a un peu, il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué !

¿Llegar de nuevo? ¿Vas a comprar un auto con el dinero que ganarás en la lotería? Espera un segundo, no cuentes tus pollos antes de que nazcan!

Parler Français Comme Une Vache Espagnole

Literalmente, esto significa hablar francés como una vaca española.

Bueno, para empezar, una vaca no habla francés, así que imagínate una española.!

Esto significa hablar francés muy mal. 

Los orígenes de estas expresiones no están claros, ¡aunque ha estado en nuestro idioma desde 1640! Algunos dicen que proviene de "un vasco español" - refiriéndose a la lengua vasca. Otra teoría es que en francés antiguo, tanto vache como español, eran términos peyorativos. Así que combina ambos, y es un gran insulto.