Usando verbos para discutir emociones

El español tiene al menos cinco formas comunes de referirse a las emociones o describir cómo alguien se siente o se vuelve emocional. Estos incluyen el uso de estar y tener; verbos reflexivos utilizados para emociones específicas; y dos verbos que a menudo significan "convertirse" ponerse y volverse.

Utilizando Estar Con emociones

Para los angloparlantes, la forma más directa de hablar sobre emociones en español es usar estar, uno de los verbos para "ser" seguido de un adjetivo de emoción.

  • Mi papá está feliz de ver su país. (Mi padre está feliz de ver a su país).
  • Las autoridades están preocupados por el incremento de casos de sobredosis. (Las autoridades están preocupadas por el aumento de los casos de sobredosis).
  • Al principio pensaba que estaban enfadados conmigo. (Al principio pensé que estaban enojados conmigo).
  • Va a estar emocionada por conocerte. (Ella va a estar emocionada de conocerte).

Utilizando Tener Con emociones

A pesar de que estar puede usarse con algunas emociones, los hispanohablantes a menudo prefieren usar tener, el verbo para "tener" en el sentido de "poseer", con algunas emociones. En efecto, el idioma es que una persona tiene una emoción particular en lugar de que la persona esté en un cierto estado emocional. Por ejemplo, aunque podrías decir "está asustada"decir que un amigo tuyo tiene miedo, sería más común decir"Tiene miedo,"literalmente" Ella tiene miedo ".

Aquí algunos ejemplos de este uso de tener:

  • Mi senador no tiene fe en la ciencia. (Mi senador desconfía de la ciencia. Literalmente, mi senador no tiene fe en la ciencia).
  • Antonio le tenía celos a Katarina cuando eran niños. (Antonio estaba celoso de Katarina cuando eran niños. Literalmente, Antonio tenía celos hacia Katarina cuando eran niños).
  • Si las cosas son diferentes, tendré la ilusión de regresar. (Si las cosas son diferentes, me encantaría volver. Literalmente, si las cosas son diferentes, tendré la emoción de volver).

Verbos reflexivos para emociones específicas

Algunos verbos reflexivos incluyen en la adquisición de una emoción. Quizás el verbo más común es enojarse, que generalmente significa "enojarse" o "enojarse": Jennifer se enojó cuando la periodista la llamó por teléfono. (Jennifer se enojó cuando el periodista la llamó por teléfono).

Enfadarse se prefiere sobre enojarse en algunas regiones: Si pierden los llaves, me enfadaré. (Si pierden las llaves, me enojaré).

Estos son algunos de los verbos reflexivos que se usan con frecuencia para otras emociones:

  • aburrirse (aburrirse, cansarse): El abuelo de la actriz se aburrió de su libertina nieta y la desheredó. (El abuelo de la actriz se cansó de su nieta salvaje y la desheredaba).
  • asustarse (asustarse): Vi a la policía y me asusté. (Vi a la policía y me asusté).
  • alegrarse (para ser feliz): Se alegró mucho de recibir la noticia. (Ella se puso muy feliz al escuchar las noticias).
  • enamorarse (para enamorarse): (Te enamorarás de los chicos salvadoreños. Te enamorarás de los niños salvadoreños.)
  • fastidiarse (para enojarse): Mi decisión se debió sencillamente a que me fastidié de dependder de la nicotina. (Mi decisión se produjo simplemente porque me molestó depender de la nicotina).
  • irritarse (irritarse): ¿Se irrita usted con facilidad? (¿Te irritas fácilmente?)
  • calmarse (para calmarse): Durante todo el trayecto estaba preocupado, pero me calmó cuando estaba aterrizando. (Durante todo el vuelo estuve preocupado, pero me tranquilicé cuando estábamos aterrizando).
  • entusiasmarse (para emocionarse): Cuando oyó estas palabras, Paula se entusiasmó. (Cuando escuchó estas palabras, Paula se emocionó).
  • exasperarse (para perder la paciencia): (En ocasiones me exaspero. A veces pierdo la paciencia).
  • preocuparse (preocuparse): Nos preocupamos por el nivel académico de los alumnos. (Nos preocupamos por el nivel académico de los estudiantes).
  • sorprenderse (para sorprenderse): Me sorprendí cuando pensaba que era tan joven. (Me sorprendí cuando vi que era tan joven).

Utilizando Ponerse y Volverse

Los verbos reflexivos ponerse y volverse se usan con frecuencia para referirse a cambios en el estado emocional. Aunque los dos pueden ser intercambiables, la diferencia es que ponerse tiende a usarse para cambios rápidos en las emociones mientras volverse tiende a usarse para cambios más duraderos.

  • El jugador se puso triste por no ser titular. (El jugador se entristeció por no ser el campeón).
  • Mi problema es cuando mi amigo se pone indiferente conmigo. (Mi problema es cuando mi amigo se vuelve indiferente conmigo).
  • Los españoles se volvían felices con la medalla de plata. (El español se alegró con la medalla de plata).
  • Se ha vuelto cariñoso y responsable. (Se ha vuelto cariñoso y responsable).