Una simple palabra española como No puede ser engañoso Parece y suena como su afín inglés, "no", y tiene un significado similar. Hay algunas formas en que los españoles No se usa para que no les resulte familiar a los angloparlantes.
Estos son algunos de los usos más comunes de No:
'No' como respuesta simple a una pregunta
Este uso es similar en ambos idiomas:
-¿Estás feliz? -No. (¿Estás feliz? ¶ No.)
-¿Es estudiante de la sicología? -No, es estudiante del arte. (¿Es un estudiante de psicología? ¶ No, él es un estudiante de arte).
-¿Hay muchas personas en tu país que hablan inglés?? -No, pero hay muchas que hablan portugués. (¿Hay muchas personas en su país que hablan inglés? ¶ No, pero hay muchos que hablan portugués)
-¿Te gustaría un café? -No, pero me gustaría un té. (¿Le gustaría un café? ¶No, pero me gustaría un té)
Usar 'No' como etiqueta de pregunta
No se adjunta muy comúnmente al final de una declaración para convertirla en una pregunta, ya sea retóricamente o buscando la confirmación del oyente de que la declaración es verdadera. Suele ser el equivalente de "¿no es así?" o algo similar. No en tales situaciones a menudo se denomina etiqueta de pregunta o pregunta de etiqueta.
Estudias mucho, ¿No? (Estudias mucho, no tu?)
Su esposa es inteligente, ¿No? (Su esposa es inteligente, no es ella?)
Voy contigo, ¿No? (Voy contigo, no soy yo?)
El vuelo sale a los dos y media, ¿No? (El vuelo sale a las 2:30, no lo hace?)
Usar 'No' para negar un verbo
En inglés, esto generalmente se hace usando un verbo auxiliar negativo como "no", "no" o "no".
Él No comprende el libro. (Él no lo hace entender el libro)
¿Por qué No estudiabas? (Por qué no lo hizo estudias?)
La presidente No es una mujer de grandes principios ni convicciones. (El presidente no es Una mujer de grandes principios o convicciones.)
No fuimos ayer a mi casa. (Nosotros no lo hizo ve a mi casa ayer.)
Usar 'No' como parte de una doble negativa
Como regla general, si un verbo español va seguido de un negativo, también debe ir precedido de No u otro negativo. Cuando se traducen al inglés, tales oraciones usan solo una palabra negativa. Como se muestra en las segundas traducciones a continuación, esto puede resultar en una traducción indirecta de No.
No conoce a nadie. (Lo haceNuevo Testamento conoce a alguien Él no conoce a nadie.)
No fui a ninguna parte. (Yo hiceNuevo Testamento anda a cualquier lado. No fui a ninguna parte)
Ahora mismo No estoy concentrado en escribir ningún libro. (Ahora mismo estoy no enfocado en escribir cualquier libro. En este momento no estoy enfocado en escribir ningún libro).
No quiero que nunca me olvides. (HagoNuevo Testamento Quiero que alguna vez me olvides. Quiero que nunca me olvides.)
Usar 'No' como el equivalente de 'No' antes de algunos sustantivos y adjetivos
Muchas palabras usan prefijos como una forma de convertirlos en lo opuesto; por ejemplo, lo contrario de prudente (cuidado) es imprudente (descuidado). Pero algunas palabras están precedidas por No en lugar.
Creo en la No violencia. (Yo creo en noviolencia.)
Humo pasivo puede matar a los No fumadores. (El humo de segunda mano puede matar nofumadores)
El pólipo es No maligno. (El pólipo es nomaligno.)
No existe la palabra para definir a la mujer que no es madre. Pero sí que existen las No madres. (No hay una palabra que defina a la mujer que no es madre. Pero de hecho no-las madres existen)
Soy un No ciudadano. (Soy un nociudadano.)
Usar 'No' como el equivalente de 'No'
Típicamente, No cuando se usa de la manera en que el inglés usa "no" precede inmediatamente a la palabra o frase que niega.
¡No en nuestro nombre! (No en nuestro nombre!)
El matrimonio con ella fue fugaz y No feliz. (Su matrimonio con ella fue breve y no contento.)
Pueden hacer el mismo, pero No rápidamente. (Pueden hacer lo mismo, pero no con rapidez.)
Tiene la inteligencia de no pedir lo que No le van a dar. (Ella tiene la inteligencia para no pedir lo que no le van a dar)
Usando 'No' como sustantivo
Como puede el inglés "no", el español No puede usarse como sustantivo, aunque la palabra en español es un poco más flexible.
El país ha dicho un No Rotundo a la guerra. (El país ha dicho un definitivo No a la guerra)
Hay una diferencia profunda entre el sí y el No. (Hay una gran diferencia entre sí y No.)
Con este referéndum le dieron un gran No al primer ministro. (Con este referéndum dieron un gran No al primer ministro).
¿Aceptarías un No débil? (¿Aceptarías una tentativa No?)