Aunque el español participio verbal presente o gerundio, es decir, la forma del verbo que termina en -ando o -iendo-se usa más comúnmente con estar y algunos otros verbos para formar lo que se conoce como formas verbales progresivas, también se puede usar por sí mismo (sin un verbo auxiliar) para indicar que se está haciendo o ocurriendo algo mientras está ocurriendo algo más.
En la mayoría de estos casos, el participio presente todavía se puede traducir usando la forma inglesa "-ing" del verbo.
Hay varias formas en que las oraciones que usan el gerundio se pueden traducir o pensar en inglés. Una forma común es que se use como el equivalente del inglés "while" seguido de un verbo "-ing". Aquí hay unos ejemplos:
Tenga en cuenta que en la mayoría de las traducciones al inglés anteriores, la palabra "while" se puede omitir con poco o ningún cambio en el significado.
En algunos casos (incluidos algunos de los ejemplos anteriores, dependiendo de cómo se interpreten), el gerundio se usa como un adverbio para describir cómo se lleva a cabo la acción del verbo principal:
Cuando el gerundio se usa para describir cómo se hace algo, a menudo se puede traducir usando la preposición en inglés "by":
A menudo, en la traducción al inglés, la palabra "por" se puede omitir con poco o ningún cambio en el significado, como en el segundo ejemplo anterior.
Cuando el gerundio se usa para indicar el propósito del verbo que sigue, a menudo es el equivalente de "en orden + infinitivo" o incluso simplemente un infinitivo.
Es una práctica común que los subtítulos de imágenes en publicaciones impresas y en línea utilicen un gerundio inmediatamente después de un nombre como parte de la descripción de la imagen. Por ejemplo, una foto de niños en un patio de recreo podría decir "niños jugando"para" niños jugando ". La misma frase a veces aparece en las señales de tráfico en vecindarios residenciales.
Tal uso de gerundios, sin embargo, es una excepción a la regla de que no pueden funcionar adjetivos como es común en inglés. En español estándar, por ejemplo, una oración como "Veo a los niños que juegan"(Veo a los niños que juegan) se usa en lugar de"Veo a los niños jugando."
Sin embargo, en el español coloquial moderno, la redacción de la segunda oración se está volviendo más común, posiblemente debido al uso de tal construcción en publicaciones traducidas del inglés. Tal redacción aún debe evitarse en la escritura formal.