Piensa como un italiano, habla como un italiano

Si quieres aprender italiano, olvida tu lengua materna. Si quieres hablar italiano como nativo, entonces pasa un tiempo en Italia hablando solo italiano. Si quiere leer italiano, entonces tome un periódico italiano y lea lo que le interese. El punto es que, si quieres lograr competencia en italiano, debes pensar como un italiano, y eso significa deshacerte de los ayudantes que son verdaderos obstáculos y pararte sobre tus propios pies (lingüísticos).

Los diccionarios bilingües son una muleta

Hablar inglés con tus amigos es una pérdida de tiempo si tu objetivo es hablar italiano. Hacer comparaciones gramaticales entre inglés e italiano no tiene valor. Suena contradictorio, pero al final, cada idioma tiene reglas y formas que son únicas y a veces ilógicas. Y traducir de un lado a otro en la cabeza antes de hablar o leer es el último mandado de tontos que nunca conducirá a la competencia para hablar en tiempo real.

Interactúa con hablantes nativos

Muchas personas se acercan al lenguaje como una ciencia y se quedan completamente sin habla de las preguntas por correo electrónico que esta Guía del Sitio recibe diariamente sobre oscuros puntos gramaticales italianos y recomendaciones de libros de texto. Los alumnos se obsesionan con las minucias, como si el italiano pudiera ser diseccionado, en lugar de hablar italiano e interactuar con hablantes nativos. Imitarlos Imitarlos. Ape ellos. Copiarlos Deja de lado tu ego y haz creer que eres un actor que intenta sonar italiano. Pero por favor, no hay libros con algo más que memorizar. Eso apaga a los estudiantes de inmediato y no es efectivo en lo más mínimo.

Ignorar la gramática inglesa

Si hay un consejo que puedo ofrecer a cualquiera que estudie italiano, independientemente de su nivel: ¡deje de pensar en inglés! Ignora la gramática inglesa: estás desperdiciando mucha energía mental tratando de traducir literalmente y construir oraciones de acuerdo con la sintaxis inglesa.

En una carta al editor de la revista The New York Times, Lance Strate, profesor asociado de Comunicación y Estudios de Medios en la Universidad de Fordham en El Bronx, refuerza este punto: "... no se deduce que todos los idiomas sean iguales y, por lo tanto, intercambiables". Si esto fuera cierto, la traducción sería un asunto relativamente simple y directo, y aprender otro idioma implicaría nada más que aprender a sustituir un código por otro, al igual que usar números romanos.

"La verdad es que los diferentes idiomas difieren de manera muy significativa, tanto en gramática como en vocabulario, por lo que cada idioma representa una forma única de codificar, expresar y comprender el mundo. No nos convertimos en un idioma nuevo hasta que tengamos fluidez. deje de traducir y simplemente comience a pensar en el nuevo idioma, porque cada idioma representa un medio distintivo de pensamiento ".

Deja ir tu miedo a cometer errores

Su objetivo debe ser comunicarse, no sonar como si tuviera un doctorado. en gramática italiana (de todos modos, nunca lo harás, ya que solo hay un pequeño número de italianos nativos que conocen bien las complejidades de su propio idioma. Pero ciertamente, la mayoría de ellos pueden comunicar todas sus emociones, miedos , quiero y necesito). Su mayor error, y lo que lo detendrá, es usar el inglés como una muleta y tener miedo de abrir la boca y cantar ese encantador idioma llamado la bella lingua.

A riesgo de sonar desalentador, muchos estudiantes de idiomas simplemente no lo entienden, y nunca lo harán. Es similar a tomar clases de baile. Puede poner los pies recortados en el piso con números y tomar lecciones de un experto, pero si no tiene ritmo y no tiene ese swing, siempre y para siempre se verá como un klutz en la pista de baile, no importa cuántas lecciones tomes y cuánto practiques.

Entonces, ¿qué haces si no eres un buen bailarín y no naciste con ritmo natural??

Respuestas escritas

Aprender respuestas escritas en idiomas extranjeros es improductivo. Todos los libros de texto para principiantes dedican muchas páginas al diálogo que no funciona en la vida real. Entonces, ¿por qué enseñarlo? Si le preguntas a una persona en la calle "Dov'e 'il museo?"y él no responde de acuerdo con el guión que memorizaste, ¿entonces qué? Estás atrapado, porque hay un número infinito de respuestas potenciales, y ninguno de nosotros tiene suficiente tiempo en la faz de la tierra para memorizarlas. Y esa persona en la calle seguirá caminando porque se dirige a una gran pizzería.

Aprender respuestas escritas en idiomas extranjeros fomenta una falsa sensación de confianza. No se traduce en competencia de habla en tiempo real ni comprenderá la musicalidad del idioma. Es como mirar una partitura musical y esperar ser un maestro violinista solo porque has memorizado las notas. En cambio, tienes que jugarlo y jugarlo una y otra vez. Del mismo modo con el idioma italiano. ¡Juega con ello! ¡Práctica! Escuche hablantes nativos de italiano e imítelos. Ríete de ti mismo tratando de pronunciar "gli" correctamente. El italiano, más que muchos idiomas, es musical, y si recuerdas esa analogía, será más fácil.

No hay secreto, ni Rosetta Stone, ni una bala de plata cuando se trata de aprender un idioma. Tienes que escuchar y repetir ad nauseum. Dará un salto cuántico en el aprendizaje del italiano cuando abandone su lengua materna y se desconecte de la gramática que aprendió implícitamente cuando era niño.