Títulos de películas en japonés

Los japoneses disfrutan mucho de las películas, eiga (映 画). Desafortunadamente, es un poco caro ver películas en el teatro. Cuesta ~ 1800 yenes para adultos.

Houga (邦 画) son películas japonesas y youga (洋 画) son películas occidentales. Las famosas estrellas de cine de Hollywood también son populares en Japón. A las chicas les encanta Reonarudo Dikapurio (Leonard Dicaprio) o Braddo Pitto (Brad Pitt), y quieren ser como Juria Robaatsu (Julia Roberts). Sus nombres se pronuncian en un estilo japonés porque hay algunos sonidos en inglés que no existen en japonés (por ejemplo, "l", "r", "w"). Estos nombres extranjeros están escritos en katakana.

Si alguna vez ha tenido la oportunidad de ver la televisión japonesa, es posible que se sorprenda al ver a estos actores con bastante frecuencia en comerciales de televisión, algo que casi nunca verá en América del Norte.. 

Traducciones de películas japonesas

Algunos títulos de youga se traducen literalmente como "Eden no higashi (East of Eden)" y "Toubousha (The Fugitive)". Algunos usan palabras en inglés tal como están, aunque la pronunciación se cambia ligeramente a la pronunciación japonesa. "Rokkii (Rocky)", "Faago (Fargo)" y "Taitanikku (Titanic)" son solo algunos ejemplos. Estos títulos están escritos en katakana porque son palabras en inglés. Este tipo de traducción parece estar en aumento. Esto se debe a que el inglés prestado está en todas partes y es probable que los japoneses sepan más palabras en inglés que antes..

El título japonés de "Tienes correo" es "Yuu gotta meeru (Tienes correo)", usando palabras en inglés. Con el rápido crecimiento del uso de la computadora personal y el correo electrónico, esta frase también es familiar para los japoneses. Sin embargo, hay una ligera diferencia entre estos dos títulos. ¿Por qué "have" falta en el título japonés? A diferencia del inglés, el japonés no tiene tiempo presente perfecto. (Tengo, has leído, etc.) Solo hay dos tiempos verbales en japonés: presente y pasado. Por lo tanto, el tiempo presente perfecto no es familiar y confuso para los japoneses, incluso para aquellos que saben inglés. Esa es probablemente la razón por la cual "have" se quita del título japonés.

Usar palabras en inglés es una manera fácil de traducir, pero no siempre es posible. Después de todo, son idiomas diferentes y tienen antecedentes culturales diferentes. Cuando los títulos se traducen al japonés, a veces se convierten en títulos totalmente diferentes. Estas traducciones son inteligentes, divertidas, extrañas o confusas..

La palabra más utilizada en los títulos de películas traducidas es probablemente "ai (愛)" o "koi (恋)", que significan "amor". Haga clic en este enlace para conocer la diferencia entre "ai" y "koi".

Debajo están los títulos que incluyen estas palabras. Títulos japoneses primero, luego títulos originales en inglés.

Títulos

Títulos japoneses
(Traducciones literales al inglés)
Títulos en inglés
& # x611B; & # x304C; & # x58CA; & # x308C; & # x308B; & # x3068; & # x304D; Ai ga kowareru toki
(Cuando el amor se rompe)
Durmiendo con el enemigo
& # x611B; & # x306B; & # x8FF7; & # x3063; & # x305F; & # x3068; & # x304D; Ai ni mayotta toki
(Cuando se pierde en el amor)
Algo de que hablar
& # x611B; & # x306E; & # x9078; & # x629E; Ai no sentaku
(La elección del amor)
Muriendo joven
& # x611B; & # x3068; & # x3044; & # x3046; & # x540D; & # x306E; & # x7591; & # x60D1; Ai a iu na no giwaku
(La sospecha llamada amor)
Análisis final
& # x611B; & # x3068; & # x60B2; & # x3057; & # x307F; & # x306E; & # x679C; & # x3066; Ai a kanashimi sin odio
(El fin del amor y la tristeza)
Fuera de Africa
& # x611B; & # x3068; & # x9752; & # x6625; & # x306E; & # x65C5; & # x7ACB; & # x3061; Ai seishun no tabidachi
(La partida del amor y la juventud)
Un oficial y un caballero
& # x611B; & # x3068; & # x6B7B; & # x306E; & # x9593; & # x3067; Ai a shi no aida de
(Entre el amor y la muerte)
Otra vez muertos
& # x611B; & # x306F; & # x9759; & # x3051; & # x3055; & # x306E; & # x4E2D; & # x306B; Ai wa shizukesa no naka ni
(El amor está en el silencio)
Hijos de un dios menor
& # x6C38; & # x9060; & # x306E; & # x611B; & # x306B; & # x751F; & # x304D; & # x3066; Eien no ai ni ikite
(Viviendo en el amor duradero)
Tierras sombrías

& # x604B; & # x306B; & # x843D; & # x3061; & # x305F; & # x3089; Koi ni ochitara
(Al enamorarse)

Perro loco y gloria
& # x604B; & # x306E; & # x884C; & # x65B9; Koi no yukue
(El lugar se ha ido el amor)
Los fabulosos panaderos
& # x604B; & # x611B; & # x5C0F; & # x8AAC; & # x5BB6; Renai shousetsuka
(Un escritor de novelas románticas)
Mejor imposible

Lo curioso es que no hay una palabra "amor" en todos estos títulos en inglés. ¿El "amor" atrae más atención a los japoneses??

Te guste o no, no puedes ignorar la serie "Zero Zero Seven (007)". También son populares en Japón. ¿Sabías que en la película "You Only Live Twice" de 1967, Jeimusu Bondo (James Bond) fue a Japón? Había dos chicas japonesas de Bond y el automóvil Bond era un Toyota 2000 GT. El título japonés de esta serie es "Zero zero sebun wa nido shinu (007 muere dos veces)", que es ligeramente diferente del título original "You Only Live Twice". Es sorprendente que se haya filmado en Japón en los años 60. Las vistas de Japón no son tranquilas a veces, sin embargo, casi podrías disfrutarlo como una comedia. De hecho, algunas escenas fueron parodiadas en "Oosutin Pawaazu (Austin Powers)".

Hemos tenido la lección sobre yoji-jukugo (compuestos kanji de cuatro caracteres). "Kiki-ippatsu (危機 一 髪)" es uno de ellos. Significa "justo a tiempo" y se escribe como se muestra a continuación (ver # 1). Debido a que 007 siempre escapa del peligro en el último momento, esta expresión se usó en la descripción de las películas 007. Cuando está escrito, uno de los caracteres kanji (patsu 髪) se reemplaza con un carácter kanji diferente (発) que tiene la misma pronunciación (ver # 2). Estas frases se pronuncian como "kiki-ippatsu". Sin embargo, el kanji "patsu 髪" de # 1 significa "cabello" que viene de "colgar del cabello", y # 2 発 significa "un disparo de una pistola". La frase # 2 se inventó como una palabra parodiada que tiene dos significados en la lectura y escritura de botit (007 escapa en el último momento con su arma). Debido a la popularidad de la película, algunos japoneses la escriben mal como # 2.

(1) 危機 一 髪
(2) 危機 一 発