El popular villancico "Silent Night" se ha traducido a varios idiomas en todo el mundo (como el francés), pero originalmente se escribió en alemán con el título Stille Nacht. Era solo un poema antes de que se transformara en una canción una noche de Navidad en Austria. Si ya conoce la versión en inglés, intente memorizar las letras en alemán de tres de los versos más comunes.
El 24 de diciembre de 1818, apenas unas horas antes de la misa de Navidad, en el pequeño pueblo austríaco de Oberndorf, el pastor Joseph Mohr de St.Nicholas Kirche se encontró en un aprieto. Sus planes musicales para el servicio religioso de la tarde se arruinaron porque el órgano se había roto recientemente después de que un río cercano se inundara..
En un momento de inspiración, Mohr recogió un poema navideño que había escrito dos años antes. Rápidamente se dirigió a un pueblo vecino donde vivía su amigo Franz Gruber, el organista de la iglesia. En pocas horas esa noche, Gruber produjo la primera versión del himno navideño de renombre mundial. Stille Nacht, escrito como acompañamiento de guitarra.
La canción tal como se presenta hoy es ligeramente diferente de la versión original de Stille Nacht. Cantantes populares y grupos de coros alteraron ligeramente la melodía original mientras realizaban el villancico en toda Europa en las décadas siguientes..
La versión en inglés fue escrita por un sacerdote episcopal, el reverendo John Freeman Young. Sin embargo, la versión estándar en inglés contiene solo tres versos, mientras que la versión en alemán contiene seis. Solo los versos uno, dos y seis de la versión original de Mohr y Gruber se cantan en inglés.
También hay una versión cantada por Nina Hagen, una prodigio de la ópera mejor conocida como la madre del punk.
Stille Nacht, heilige Nacht,
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute hochheilige Paar.
Titular Knabe im lockigen Haar,
Schlaf en himmlischer Ruh!
Schlaf en himmlischer Ruh!
Stille Nacht, heilige Nacht,
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Halleluja,
Tönt es laut von fern und nah:
Cristo, der Retter ist da!
Cristo, der Retter ist da!
Stille Nacht, heilige Nacht,
Gottes Sohn, oh wie lacht
Lieb 'aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund '.
Cristo, en deiner Geburt!
Cristo, en deiner Geburt!
Palabras: Joseph Mohr, 1816.
Música: Franz Xaver Gruber, 1818.
Noche silenciosa Santa noche
Todo está en calma todo es brillante
'Alrededor de ti virgen Madre e hijo
Santo infante tan tierno y suave
Dormir en la Paz celestial
Dormir en la Paz celestial
Noche silenciosa Santa noche,
Pastores tiemblan ante la vista.
Glorias fluyen desde el cielo lejos,
Los anfitriones celestiales cantan Aleluya;
Nace Cristo Salvador
Nace Cristo Salvador
Noche silenciosa Santa noche,
Hijo de Dios, la luz pura del amor..
Rayos radiantes de tu santo rostro,
Con el amanecer de la gracia redentora,
Jesús, Señor, en tu nacimiento
Jesús, Señor, en tu nacimiento