Los fanáticos de la música pop en países de habla alemana están muy familiarizados con la banda Die Prinzen. Encabezaron las listas en los años 80 y 90 con canciones como "Deutschland"y"Millionär,"y sus canciones están llenas de letras satíricas sobre la sociedad alemana.
Si aún no has descubierto esta famosa banda de pop, ahora es el momento perfecto. A continuación se incluyen dos de sus canciones exitosas con una traducción directa al inglés que demuestra el humor de la banda..
Con 14 discos de oro y seis de platino y más de cinco millones de grabaciones vendidas, Die Prinzen (pronunciado DEE PRINT-sen) es una de las bandas pop alemanas más populares de todos los tiempos. Antes de convertirse en Die Prinzen, todos los miembros del grupo estaban en el Thomanerchor de la Thomaskirche (Iglesia de Santo Tomás) en Leipzig, razón por la cual se especializan en una capella música (canto sin acompañamiento instrumental).
En la década de 1980, los miembros de la banda eran Sebastian Krumbiegel, Wolfgang Lenk, Jens Sembner y Henri Schmidt. La letra de sus canciones suele ser satírica y humorística, con críticas irónicas al gobierno alemán y a la sociedad alemana..
En 1990, el álbum de la banda. Das Leben ist grausam, y los solteros "Gabi und Klaus"y"Millionär"Fueron grandes éxitos. La banda ganó más reconocimiento cuando realizó una gira con el alemán" Rock-Opa "Udo Lindenberg en 1992.
Su segundo álbum, Küssen verboten, con su canción de éxito, se vendió bien. En álbumes posteriores, la banda también agregó un sonido tecno instrumental a sus voces. Después de una pausa a fines de la década de 1990, Die Prinzen recuperó su popularidad en Alemania con la popular canción " Olli Kahn,"refiriéndose al portero estrella de la Copa Mundial de Alemania Oliver Kahn.
La banda ha tocado giras de conciertos en Alemania, Austria, Suiza y Luxemburgo..
Algunas de las canciones de Die Prinzen fueron éxitos realmente grandes, y muchas de ellas se pueden encontrar en el Ganz oben - Hits álbum, así como los álbumes en los que se lanzaron originalmente.
Álbum: "re"
Lanzamiento: 2001
"Deutschland"Es una canción irreverente y satírica que hace algunos comentarios puntiagudos sobre la patria de Die Prinzen. Este sencillo del álbum re (para "Deutschland") se lanzó en el 40 aniversario de la construcción del Muro de Berlín en 2001.
Algunas referencias en el texto de la canción están tomadas de frases derechistas, neonazis y del coro inicial de "Alemán, Alemán, Alemán... "es una reminiscencia de los tiempos nazis. Pero la canción satiriza tal patriotismo abierto y otros comportamientos que son" typisch Deutsch ". En caso de que haya alguna duda de que esto es sátira, Die Prinzen usa su palabra favorita (" Schwein ") al final para reemplazar "sein" ("ser").
A continuación encontrará las letras originales en alemán de "Deutschland"junto con una traducción al inglés. Solo se han incluido los versos principales y el coro"Alemán, Alemán, Alemán... "se repite entre la mayoría de los versos.
ADVERTENCIA: Algunas palabras en estas letras pueden ser ofensivas para algunas personas.
Letras alemanas | Traducción directa por Hyde Flippo |
---|---|
Natürlich hat ein Deutscher "Wetten, dass" * erfunden Vielen Dank für die schönen Stunden Wir sind die freundlichsten Kunden auf dieser Welt Wir sind bescheiden - wir haben Geld Die Allerbesten en jedem Sport Die Steuern hier sind Weltrekord Bereisen Sie Deutschland und bleiben Sie hier Auf diese Art von Besuchern warten wir Es kann jeder hier wohnen, dem es gefällt Wir sind das freundlichste Volk auf dieser Welt | Por supuesto, un alemán inventó "Wetten, dass" * Muchas gracias por las horas agradables. Nosotros're los clientes más amigables en este mundo Nosotros're modesto - tenemos dinero Lo mejor en cualquier deporte. Los impuestos aquí establecen un récord mundial Visita Alemania y quédate aquí Eso's este tipo de visitante esperamos Cualquiera a quien le guste puede vivir aquí Nosotros're las personas más amigables en este mundo |
Nur eine Kleinigkeit ist hier verkehrt Und zwar, dass Schumacher ** keinen Mercedes fährt | Solo una pequeña cosa está fuera de control Y eso es, Schumacher ** no'conducir un Mercedes |
Estribillo: Das alles ist Deutschland - das alles sind wir Das gibt es nirgendwo anders - nur hier, nur hier Das alles ist Deutschland - das sind alles wir Wir leben und wir sterben hier | Estribillo: Todo lo que es Alemania, todo lo que somos nosotros Ganaste'No lo encuentre en ningún otro lugar, solo aquí solo aquí Todo lo que es Alemania, todo lo que somos nosotros Vivimos y morimos aquí |
Es bilden sich viele fue auf Deutschland ein Und mancher findet es geil, ein Arschloch zu sein Es gibt manchen, der sich gern über Kanaken beschwert Und zum Ficken jedes Jahr nach Tailandia fährt Wir lieben unsere Autos mehr als unsere Frau'norte Denn deutschen Autos können wir vertrau'norte Gott hat die Erde nur einmal geküsst Genau an dieser Stelle, wo jetzt Deutschland ist Wir sind überall die besten - natürlich auch im Bett Und zu Hunden und Katzen asedian nett | Mucha gente es arrogante sobre Alemania Y algunos piensan que'Es genial ser un agujero Hay algunos a los que les gusta quejarse de Kanaken [extranjeros] Y viajar a Tailandia cada año para f--- Amamos nuestros autos más que a nuestras mujeres Porque podemos confiar en los autos alemanes Dios besó la tierra solo una vez Justo en el lugar donde ahora está Alemania Nosotros'eres el mejor en todas partes, naturalmente también en la cama Y nosotros'eres especialmente amable con perros y gatos |
Wir sind besonders gut im Auf-die-Fresse-hau'norte auch im Feuerlegen kann hombre uns vertrau'norte Wir Steh'n auf Ordnung und Sauberkeit Wir sind jederzeit für 'nen Krieg bereit Schönen Gruß an die Welt, seht es endlich ein Wir können stolz auf Deutschland… SCHWEIN! | Nosotros'eres realmente bueno para atrapar a alguien en las chuletas También se puede confiar en nosotros para iniciar incendios Nos gusta el orden y la limpieza. Nosotros'siempre estás listo para una guerra Saludos amistosos al mundo, entiendan Podemos estar orgullosos de Alemania ... Porcinos! |