Michel es francés y canadiense. Vive en la hermosa isla de Belle-Isle, en Bretaña, donde ofrece inmersión en francés. También enseñó en McGill en Montreal, donde también pasa unos meses cada año..
Hoy, Michel nos va a enseñar expresiones típicas del francés canadiense para hablar sobre el amor y los sentimientos..
También "Être en amour" - estar enamorado. Esta estructura probablemente está influenciada por la sintaxis en inglés; enamorado. En Francia, diríamos: "tomber amoureux, être amoureux".
Una frase que es muy "québécoise": Ils sont en amour par-dessus la tête - están enamorados de sus cabezas. En Francia, uno preferiría decir: ils sont amoureux fous: están locamente enamorados.
- Mon chum (mi novio)
- Ma rubia (mi novia).
Esta fue una vez una expresión utilizada en Francia, como un 18th canción aún famosa del siglo lo indica:
"Auprès de ma blonde, qu'il fait bon dormir"
Hoy en día, una canción de una cantante muy famosa de Quebec, Diane Dufresne, le daría una buena idea de la pronunciación real de la palabra "chum" en québequense:
"J'ai besoin j'ai besoin d'un chum
J'ai besoin j'ai besoin d'un homme "
Sobre alguna chica sexy (o algún chico sexy), oirás: "c'est un méchant pétard!" (¡él / ella es un desagradable petardo!)
Para tu amante, puedes decir: "t'es beau / belle comme un p'tit coeur!" (Eres hermosa como un pequeño corazón)
"Un bec" (digamos la letra c final) en québequeis significa un beso (los franceses dirían "donne-moi un baiser, o un bisou". "Un bec" en Francia significa un pico, como el pico de un pájaro)