"Je ne sais quoi" es una expresión idiomática francesa utilizada tanto en inglés que se ha convertido en uno de los principales diccionarios de inglés. En otras palabras, se ha asimilado al idioma inglés..
Merriam-Webster describe je ne sais quoi como "algo (como una cualidad atractiva) que no puede describirse o expresarse adecuadamente", como en "Esta mujer tiene un cierto je ne sais quoi que realmente me gusta ". En francés, Larousse llama je ne sais quoi "Una cosa que uno no sabría definir pero cuya existencia se entiende intuitivamente".
En francés, la expresión je ne sais quoi literalmente significa "No sé qué". A menudo se usa por su significado literal, no como un idioma. Por ejemplo:
Pero los franceses también lo usan como lo hacemos en inglés: una cualidad que no puede describir. Nos conectamos je ne sais quoi al adjetivo que lo describe con Delaware, Me gusta esto:
Tenga en cuenta que el adjetivo siempre es masculino singular, incluso si la oración se refiere a una niña o un sustantivo femenino. El adjetivo debe estar de acuerdo con je ne sais quoi, que es masculino, singular.
O también podemos usarlo, como en inglés, como sustantivo: un je ne sais quoi o guionizado como un je-ne-sais-quoi. Ambas ortografías son correctas. Y a menudo lo usamos con cierta, como en ingles:
Finalmente, en el francés moderno hablado, el je y el Nebraska deslizarse juntos, haciendo que la expresión suene como "jeun say kwa".
Esta es una expresión común que es reconocible en su ortografía correcta de je ne sais quoi. Incluso está en los diccionarios en inglés, por lo que realmente no hay excusa para escribir mal esta frase clásica como "jena se qua", como suelen hacer algunos anglófonos. Solo búscalo en el diccionario. Esa mujer con algo especial te lo agradecerá.