Proverbios y refranes italianos

El italiano es un idioma tan fértil como los viñedos que salpican el campo de la península de norte a sur, y como resultado, también es rico en frases cortas y concisas. De carácter didáctico o consultivo, los proverbios italianos son generalizaciones expresadas en expresiones específicas, a menudo metafóricas, como niente di nuovo sotto il sole, sentidono hay nada nuevo bajo el sol o troppi cuochi guastano la cucina, lo que significa que demasiados cocineros estropean la cocción.

El estudio de los proverbios

Los proverbios italianos pueden ser muy divertidos: Bacco, tabaco y Venere riducono l'uomo en cenere, pero son de interés lingüístico y a menudo muestran cambios léxicos.

En los círculos académicos, los académicos se preocupan por la paremiografia y además la paremiologia, El estudio de los proverbios. Los proverbios son parte de una antigua tradición común a todas las partes del mundo, e incluso hay proverbios bíblicos..

Los expertos en lingüística señalan que "proverbiando, s'impara"; al hablar y analizar proverbios, uno aprende sobre el idioma, las tradiciones y las costumbres de una cultura.

La declaración en sí es una versión del famoso proverbio italiano: Sbagliando s'impara (Uno aprende de sus errores), lo que implica que tanto los hablantes nativos como los nuevos estudiantes de italiano pueden aumentar su aptitud gramatical y vocabulario al estudiar citas y dichos.

Tú dices Pentolino, yo digo ...

El idioma italiano, que refleja la herencia pastoral del país, tiene muchos proverbios que se refieren a caballos, ovejas, burros y trabajo agrícola. Ya sea llamado un adagio (adagio), un lema (lema), un Massima (máxima), un aforisma (aforismo), o un epigrama (epigrama), los proverbios italianos cubren la mayoría de las facetas de la vida.

Existen proverbi sul matrimonio, proverbi regionali, y proverbios sobre las mujeres, el amor, el clima, la comida, el calendario y la amistad..

No es sorprendente, dada la gran variedad de diferencias regionales en el idioma italiano, también hay proverbios en el dialecto. Proverbi siciliani, proverbi veneti, y proverbi del dialetto milanese, por ejemplo, refleje esta diversidad y muestre cómo una idea común puede recibir diferentes referencias locales. Por ejemplo, aquí hay dos proverbios en dialecto milanés que muestran las similitudes y diferencias en la construcción y la pronunciación:

  • Dialecto milanés: Can ca buia al pia no.
  • Italiano estándar: Bastón che abbaia non morde.
  • Traducción en inglés: Los perros ladrando no muerden.
  • Dialecto milanés: Pignatin pien de fum, poca papa ghè!
  • Italiano estándar: Nel pentolino pieno di fumo, c'è poca pappa! (o, Tutto fumo e niente arrosto!)
  • Traducción en inglés: Todo humo y sin fuego!

Un proverbio para cualquier situación

Ya sea que esté interesado en los deportes o la cocina, el romance o la religión, existe un proverbio italiano apropiado para cualquier situación. Cualquiera sea el tema, recuerde que todos los proverbios italianos encarnan una verdad general: Proverbi sono come le farfalle, alcuni sono presi, altri volano via. O "los proverbios son como mariposas, algunos son atrapados, otros vuelan".