La expresión idiomática francesa común le coup de foudre, pronunciado coo d (eu) foodr (eu), es un término climático común para extremo mauvais temps ("mal tiempo"): un rayo o relámpago, o un rayo. Pero, como es de esperar, ya que el francés es el idioma del amor., le coup de foudre también tiene un significado figurativo que es bien conocido por los nativos de habla francesa: "amor a primera vista", que también produce una especie de conmoción. El significado figurativo es un poco más común en francés..
Utilizando être o avoir con golpe de estado da un significado matizado, como lo demuestran los siguientes ejemplos:
Quand je l'ai vu, ça a été le coup de foudre. (Cuando lo vi / él, fue amor a primera vista).
J'ai eu le coup de foudre pour Thomas / pour Paris. (Me enamoré de Thomas / Paris a primera vista).
La palabra golpe Es uno de los términos más versátiles en el idioma francés. Puede significar "shock" o "golpe", así como:
Golpe, entonces, no siempre se refiere a enamorarse, pero es un término útil para saber, como muestran estos ejemplos:
De hecho, el inglés obtiene su término para el derrocamiento potencialmente violento de un gobierno de la frase francesa un golpe de estado en, que se traduce como "un derrocamiento del gobierno". La frase es casi idéntica en inglés: "golpe de estado" o, más comúnmente, simplemente "golpe de estado".
Por supuesto, si no está planeando discutir un derrocamiento violento del gobierno, un golpe en la cabeza, o incluso ser golpeado, como un cupido, por una flecha o un rayo de pasión, French ofrece otras formas de expresar la acción de Enamorarse. Para decir que alguien se está enamorando gradualmente, pruebe una de las siguientes expresiones:
También puedes expresar que te has enamorado de alguien, como en: