Cómo traducir los verbos auxiliares 'Might' y 'May' al español

La traducción de los verbos auxiliares en inglés "might" y "may" al español no se puede hacer directamente porque el español no tiene verbos auxiliares con esos significados. En cambio, expresar esos conceptos en español requiere traducir para el significado, y ambos verbos auxiliares, cuyos significados se superponen, tienen múltiples significados.

En otras palabras, no puedes tomar una oración simple como "podría irme" y pegar una palabra entre yo (el pronombre para "I") y salir (el verbo "salir") para decir lo que quieras. En este caso, debe descubrir que la oración significa algo así como "Tal vez me iré" y luego traducir eso.

Cuando 'May' o 'Might' sugieren posibilidad

A menudo, "quizás" y "podría" se pueden usar de manera más o menos intercambiable para sugerir que tal vez algo sucederá. En estos casos, puede proporcionar el significado de "quizás" usando palabras como quizás (a veces tal vez), posiblemente, acaso, o talvez (a veces tal vez); o frases como puede ser que, es posible que, o a lo mejor. Las palabras y frases a veces se usan con un verbo en subjuntivo.

  • Tal vez (yo) lea un libro. (Podría leer un libro. Puedo leer un libro).
  • Posiblemente vamos a necesitar hogares temporales. (Es posible que necesitemos hogares temporales. Podríamos necesitar hogares temporales).
  • Hoy posiblemente vaya a comprar mi celular. (Hoy podría comprar mi teléfono celular. Hoy puedo comprar mi teléfono celular).
  • Acaso nieve en la segunda mitad del mes. (Puede llover en la segunda mitad del mes. Puede llover en la segunda mitad del mes).
  • Tal vez la luz sea un poco más intensa. (La luz puede ser un poco más intensa. La luz puede ser un poco más intensa).
  • A lo mejor, resultante bien. (Puede salir bien. Puede salir bien).
  • Creo que es posible que Considerando lo anterior podríamos concluir que la justicia es imposible. (Considerando lo que acaba de suceder, también podríamos concluir que la justicia es imposible).en 10 años haya humanos en Marte. (Creo que en 10 años puede haber humanos en Marte. Creo que en 10 años puede haber humanos en Marte).
  • Es posible que lo leyera. (Puede que lo haya leído. Puede que lo haya leído).
  • Tal vez sea verdad. (Puede ser cierto. Puede ser cierto).
  • Es posible que se haya perdido. (Podría haberse perdido).

Cuando 'mayo' se usa para pedir permiso

El "mayo" (y, con menos frecuencia, el "poder") a veces se usa para pedir aprobación o permiso. Las formas comunes de pedir permiso son usar poder o permitir, aunque otras formas son posibles.

  • ¿Podría asistir a la escuela? Puedo asistir a la escuela? (¿Puedo asistir a la escuela?)
  • ¿Me permite ver a tus padres hoy?? (¿Puedo ver a tus padres hoy?)
  • ¿Podría beber una cerveza? ¿Puedo beber una cerveza? (¿Puedo tomar una cerveza?)
  • Se prohibe fumar aquí. (No puede fumar aquí).
  • Pidió permiso para comer. (Preguntó si podría comer).

Puede traducir "might" de manera similar cuando se utiliza para ofrecer una sugerencia:

  • Podrías tomar una pastilla de dormir. (Puede tomar una pastilla para dormir.
  • Podrías pensar en una mejor opción. (Puede pensar en una mejor opción).
  • Podríamos caminar a la playa. (Podríamos caminar a la playa. Tenga en cuenta que la oración en inglés solo es ambigua. Si la persona usa "might" para sugerir posibilidad, se usaría una traducción diferente).

Traducción de 'May' en Wishes

Las oraciones que comienzan con "mayo" para expresar deseos o deseos pueden traducirse comenzando una oración con What y usando el modo subjuntivo.

¡Que Dios te bendiga! (¡Que Dios te bendiga!)

Que todo el mundo vaya a votar. (Que todos vayan a votar)

Que encuentres felicidad en todo lo que hagas. (Que encuentres felicidad en todo lo que haces).

Traducción 'Might As Well'

No existe una traducción única que siempre funcione para "podría" o "menos común". Verifique el contexto para ver qué matiz de significado podría funcionar mejor.

  • Me convendría estudiar. (También podría estudiar. Literalmente, me conviene estudiar).
  • Sería mejor si vinieras conmigo. (También podrías venir conmigo. Literalmente, sería mejor que vinieras conmigo).
  • Considerando lo anterior podríamos concluir que la justicia es imposible. (Considerando lo que acaba de suceder, podríamos concluir que la justicia es imposible. Literalmente, considerando lo anterior, podríamos concluir que la justicia es imposible).

Para llevar clave

  • El español no tiene verbos auxiliares que sean equivalentes a "may" o "might".
  • Cuando "may" o "might" sugieren una posibilidad, puede traducir usando palabras o frases que significan "quizás".
  • Los verbos de permiso se pueden usar para traducir "mayo" o "poder" cuando se usan para buscar aprobación.