Uno de los errores más comunes cometidos por los estudiantes principiantes de español que tienen el inglés como primer idioma es el uso excesivo de formas verbales pasivas. Las oraciones con verbos pasivos son muy comunes en inglés, pero en español no se usan mucho, especialmente en el habla cotidiana.
La voz pasiva implica una construcción de oración en la que el ejecutante de la acción no se indica, y en el que la acción se indica mediante una forma de "ser"ser en español) seguido de un participio pasado, y en el cual el sujeto de la oración es sobre el que se actúa.
Si eso no está claro, mire un ejemplo simple en inglés: "Katrina fue arrestada". En este caso, no se especifica quién realizó el arresto, y la persona arrestada es el sujeto de la sentencia.
La misma oración se podría expresar en español usando la voz pasiva: Katrina fue arrestada.
Pero no todas las oraciones en inglés que usan la voz pasiva se pueden traducir al español de la misma manera. Tomemos, por ejemplo, "José recibió un paquete". Poner esa oración en forma pasiva en español no funciona. "José fue enviado un paquete"simplemente no tiene sentido en español; el oyente podría pensar al principio que José fue enviado a algún lado.
Además, el español tiene bastantes verbos que simplemente no se usan en forma pasiva. Y aún otros no se usan pasivamente en el habla, aunque puede verlos en la escritura periodística o en artículos traducidos del inglés. En otras palabras, si quieres traducir una oración en inglés usando un verbo pasivo al español, es mejor que encuentres una forma diferente.
¿Cómo, entonces, deben expresarse tales oraciones en español? Hay dos formas comunes: refundir la oración en la voz activa y usar un verbo reflexivo.
Refundición en la voz pasiva: Probablemente la forma más fácil de traducir la mayoría de las oraciones pasivas en español es cambiarlas a la voz activa. En otras palabras, hacer que el sujeto de la oración pasiva sea objeto de un verbo.
Una razón para usar una voz pasiva es evitar decir quién realiza la acción. Afortunadamente, en español, los verbos pueden estar solos sin un sujeto, por lo que no necesariamente tiene que averiguar quién está realizando la acción para revisar la oración..
Algunos ejemplos:
Usando verbos reflexivos: La segunda forma común de evitar la voz pasiva en español es usar un verbo reflexivo. Un verbo reflexivo es aquel en el que el verbo actúa sobre el sujeto. Un ejemplo en inglés: "Me vi en el espejo". (Me vi en el espejo.) En español, donde el contexto no indica lo contrario, tales oraciones a menudo se entienden de la misma manera que las oraciones pasivas en inglés. Y al igual que las formas pasivas, tales oraciones no indican claramente quién está haciendo la acción..
Algunos ejemplos:
Algunas de las oraciones de muestra en esta lección podrían traducirse al español de manera comprensible en forma pasiva. Pero los hablantes nativos de español normalmente no hablan de esa manera, por lo que las traducciones en esta página generalmente sonarían más naturales.