Como en realidad todos los idiomas, el idioma alemán tiene una variedad de expresiones que no son realmente fáciles de entender ya que su traducción literal generalmente no tiene ningún sentido. Esos se aprenden mejor en un contexto apropiado. Le presentaré algunas expresiones idiomáticas alemanas interesantes y agregaré una traducción literal, así como una expresión similar en inglés debajo, y si está disponible, alguna información etimológica. Auf geht's:
Lit .: Mi nombre es liebre, no sé nada.
Fig .: No sé nada.
De donde viene esto?
Esta expresión no tiene nada que ver con liebres, conejos o cualquier otro animal. Tiene que ver con cierto hombre llamado Victor von Hase. Hase era estudiante de derecho en Heidelberg en el siglo XIX. Se metió en problemas con la ley cuando ayudó a su amigo a huir a Francia después de disparar a otro estudiante en un duelo. Cuando se le preguntó a Hase en el tribunal cuál era su participación, declaró: “Mein Name ist Hase; ich verneine die Generalfragen; ich weiß von nichts. ”(= Mi nombre es" Hase "; niego las preguntas generales; no sé nada) De esa frase surgió la expresión que todavía está en uso hoy.
Hecho curioso
Hay una canción popular de los años setenta de Chris Roberts con el mismo título que podrías disfrutar: Mein Name ist Hase.
Muchos perros son de la muerte de la liebre
Muchos sabuesos pronto atrapan la liebre. = No hay mucho que una persona pueda hacer contra muchos.
Mira cómo corre la liebre.
Mira cómo sopla el viento
Allí yace la liebre en el pimiento.
Esa es la mosca en la pomada. (Una pequeña molestia que arruina todo el asunto).
Una vieja liebre.
Un viejo contador de tiempo
Como un conejo frente al puesto de serpientes.
Un ciervo atrapado en los faros
El huevo de Colón.
Una solución fácil a un problema complejo.
Uno tiene que manejarla como un huevo crudo.
Manejar a alguien con guantes de niño..
Se ve como si (estuviera) despegado del huevo.
Cuando alguien se ve bien arreglado.
Es un verdadero pie de liebre.
El es pollo.
Es una liebre temerosa.
El es pollo
Es una cabeza de huevo. (Es un pensador pero de manera negativa)
De donde viene esto?
Esta expresión proviene del prejuicio de que los científicos a menudo tienen una cabeza (semi) calva que luego nos recuerda un huevo..
EDITADO: 15 de junio de 2015 por Michael Schmitz