Expresiones alemanas alrededor de Pascua Mein Name ist Hase

Como en realidad todos los idiomas, el idioma alemán tiene una variedad de expresiones que no son realmente fáciles de entender ya que su traducción literal generalmente no tiene ningún sentido. Esos se aprenden mejor en un contexto apropiado. Le presentaré algunas expresiones idiomáticas alemanas interesantes y agregaré una traducción literal, así como una expresión similar en inglés debajo, y si está disponible, alguna información etimológica. Auf geht's:

Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts.

Lit .: Mi nombre es liebre, no sé nada. 
Fig .: No sé nada.
De donde viene esto?
Esta expresión no tiene nada que ver con liebres, conejos o cualquier otro animal. Tiene que ver con cierto hombre llamado Victor von Hase. Hase era estudiante de derecho en Heidelberg en el siglo XIX. Se metió en problemas con la ley cuando ayudó a su amigo a huir a Francia después de disparar a otro estudiante en un duelo. Cuando se le preguntó a Hase en el tribunal cuál era su participación, declaró: “Mein Name ist Hase; ich verneine die Generalfragen; ich weiß von nichts. ”(= Mi nombre es" Hase "; niego las preguntas generales; no sé nada) De esa frase surgió la expresión que todavía está en uso hoy.
Hecho curioso
Hay una canción popular de los años setenta de Chris Roberts con el mismo título que podrías disfrutar: Mein Name ist Hase.

Viele Hunde sind des Hasen Tod

Muchos perros son de la muerte de la liebre
Muchos sabuesos pronto atrapan la liebre. = No hay mucho que una persona pueda hacer contra muchos.

Sehen wie der Hase läuft 

Mira cómo corre la liebre.
Mira cómo sopla el viento

Da liegt der Hase im & # x200B; Pfeffer

Allí yace la liebre en el pimiento.
Esa es la mosca en la pomada. (Una pequeña molestia que arruina todo el asunto).

Ein alter Hase

Una vieja liebre.
Un viejo contador de tiempo

Wie ein Kaninchen vor der Schlange stehen

Como un conejo frente al puesto de serpientes.
Un ciervo atrapado en los faros

Das Ei des Kolumbus

El huevo de Colón.
Una solución fácil a un problema complejo.

Hombre muss sie wie ein rohes Ei behandeln

Uno tiene que manejarla como un huevo crudo.
Manejar a alguien con guantes de niño..

Er sieht aus, wie aus dem Ei gepellt

Se ve como si (estuviera) despegado del huevo.
Cuando alguien se ve bien arreglado.

Der ist ein richtiger Hasenfuß

Es un verdadero pie de liebre.
El es pollo.

Der ist ein Angsthase 

Es una liebre temerosa.
El es pollo

Er ist ein Eierkopf

Es una cabeza de huevo. (Es un pensador pero de manera negativa)

De donde viene esto?
Esta expresión proviene del prejuicio de que los científicos a menudo tienen una cabeza (semi) calva que luego nos recuerda un huevo..

EDITADO: 15 de junio de 2015 por Michael Schmitz