Consejo francés Siempre 'Si Vous Voulez'. Nunca 'Si Vous Voudriez

Los errores siempre se harán en francés, y ahora puedes aprender de ellos.

En inglés, "Me gustaría" es más suave y cortés que "Quiero", y el francés tiene una distinción similar. En lugar de je veux (presente), uno dice je voudrais (condicional). Pero hay un inconveniente en esta ecuación: los angloparlantes quieren decir el cortés "si quieres" o "si quieres", y a menudo terminan traduciéndolo al francés como si vous voudriez.

El error

Pero si vous voudriez Sería un error. En francés, no se puede decir si vous voudriez significa "si lo desea", porque el condicional francés nunca se puede usar después si ("Si"). Solo puedes decir si vous voulez. Esto se aplica a toda la conjugación condicional: por ejemplo, si je voudrais Está Mal. Pero puedes decir si je veux. si tu voudrais es imposible. Pero puedes decir si tu veux.

Memorice a cada persona en el presente condicional de vouloir reconocer qué evitar en las declaraciones educadas que incluyen un si cláusula:

  • je voudrais
  • tu voudrais
  • il voudrait
  • nous voudrions
  • vous voudriez
  • ils voudraient

Vouloir y solicitudes educadas

El verbo vouloir ("querer" o "querer"), uno de los verbos franceses más comunes y uno de los verbos irregulares más útiles, también expresa maravillosamente peticiones educadas en el condicional sin un si cláusula presente.

   Je voudrais une pomme. > Me gustaria una manzana.

   Je voudrais y aller avec vous. > Me gustaría ir contigo.

En general, el estado de ánimo condicional francés es muy similar al estado de ánimo condicional inglés. Describe eventos que no se garantiza que ocurran; a menudo dependen de ciertas condiciones. Si bien el modo condicional francés tiene un conjunto completo de conjugaciones, el equivalente en inglés es solo el verbo modal "would" más un verbo principal.

El condicional francés se usa principalmente en if ... luego en oraciones para expresar lo que sucedería si se cumpliera una condición. El condicional está en el resultado (entonces) parte de la cláusula, no la cláusula que sigue si ("Si").

  Si nous étudiions, nous serions más inteligentes.
Si estudiamos, (entonces) seríamos más inteligentes.