Expresión: Par contre
Pronunciación: [par co (n) tr]
Sentido: por otro lado, mientras que, pero
Traducción literal: por oposición
Registrarse: normal
La expresión francesa por contre se usa para contrastar dos afirmaciones:
Los gramáticos y diccionarios franceses han discutido sobre por contre por cientos de años. Todos menos los puristas ahora generalmente están de acuerdo en que por contre es aceptable cuando hay un claro contraste entre dos ideas y la segunda es negativa, como en los ejemplos anteriores. Sin embargo, tienen una visión menor de por contre cuando introduce una segunda declaración que respalda, compensa o agrega información a la primera. Muchos hablantes de francés usan por contre de esta manera, pero en términos generales, es mejor reservarlo para significados negativos, y en su lugar usar en revanche cuando el significado es positivo o neutral.
Cuando las dos declaraciones no están en oposición, es decir, cuando realmente solo necesitas un relleno o una transición, algo así como mais es preferible.
Los gramáticos y diccionarios franceses han discutido sobre por contre por cientos de años. Todo comenzó con Voltaire's Conseils à un journaliste (1737):
La plupart des gens de lettres qui travaillent en Hollande, o se fait le plus grand commerce de livres, s'infectent d'une autre espèce de barbarie, qui vient du langage des marchands; ils commencent à écrire por contre, verter au contraire.
La crítica de Voltaire se embelleció más de un siglo después en el Dictionnaire de la langue française, mejor conocido como Littré (1863-1872), preparando el escenario para el debate que continúa hasta hoy:
Par contre est une locution no plusieurs se servent, pour dire en compensación, en revanche : Si les artisans sont ordinairement pauvres, par contre ils se portent bien ; Si le vin est cher cette année, par contre il est bon. Cette locution, qui a été tout particulièrement critiquée par Voltaire et qui paraît provenir du langage commercial, peut se justifier grammaticalement, puisque la langue française admet, en ciertas cas, de dobles preposiciones, de contre, d'après, etc. mais elle ne se justifie guère logiquement, por contre significativo bien plutôt contrairement What en compensación, et devant provenir de quelque ellipse commerciale (por contre ayant été dit pour par contre-envoi); en tout cas, il convient de suivre l'avis de Voltaire et de ne transporter cette locution hors du langage commercial dans aucun style.