Expresión francesa explicada por Contre

Expresión: Par contre 

Pronunciación: [par co (n) tr]

Sentido: por otro lado, mientras que, pero

Traducción literal: por oposición

Registrarse: normal

Explicación

La expresión francesa por contre se usa para contrastar dos afirmaciones:

  • Cet artículo es fascinante. Par contre, la grammaire est épouvantable.
    Este artículo es fascinante. La gramática, por otro lado, es espantosa..
  • Si Clara est très sympa, par contre son mari est agaçant.
    Clara es muy amable, mientras que su esposo es molesto.

Gramática

Los gramáticos y diccionarios franceses han discutido sobre por contre por cientos de años. Todos menos los puristas ahora generalmente están de acuerdo en que por contre es aceptable cuando hay un claro contraste entre dos ideas y la segunda es negativa, como en los ejemplos anteriores. Sin embargo, tienen una visión menor de por contre cuando introduce una segunda declaración que respalda, compensa o agrega información a la primera. Muchos hablantes de francés usan por contre de esta manera, pero en términos generales, es mejor reservarlo para significados negativos, y en su lugar usar en revanche cuando el significado es positivo o neutral.

  • J'ai oublié de faire mes devoirs. Par contre -> En revanche, il y avait un suppléant et il ne les a pas ramassés.
    Olvide hacer mi tarea. Pero había un maestro sustituto y él no lo recogió

Cuando las dos declaraciones no están en oposición, es decir, cuando realmente solo necesitas un relleno o una transición, algo así como mais es preferible.

  • Tu ne dois pas venir avec nous. Par contre -> Mais est-ce que tu sais où sont mes clés ?
    No tienes que venir con nosotros. ¿Pero sabes dónde están mis llaves??

El gran debate "Par Contre"

Los gramáticos y diccionarios franceses han discutido sobre por contre por cientos de años. Todo comenzó con Voltaire's Conseils à un journaliste (1737):

La plupart des gens de lettres qui travaillent en Hollande, o se fait le plus grand commerce de livres, s'infectent d'une autre espèce de barbarie, qui vient du langage des marchands; ils commencent à écrire por contre, verter au contraire.

La crítica de Voltaire se embelleció más de un siglo después en el Dictionnaire de la langue française, mejor conocido como Littré (1863-1872), preparando el escenario para el debate que continúa hasta hoy:

Par contre est une locution no plusieurs se servent, pour dire en compensaciónen revanche : Si les artisans sont ordinairement pauvres, par contre ils se portent bien ; Si le vin est cher cette année, par contre il est bon. Cette locution, qui a été tout particulièrement critiquée par Voltaire et qui paraît provenir du langage commercial, peut se justifier grammaticalement, puisque la langue française admet, en ciertas cas, de dobles preposiciones, de contred'après, etc. mais elle ne se justifie guère logiquement, por contre significativo bien plutôt contrairement What en compensación, et devant provenir de quelque ellipse commerciale (por contre ayant été dit pour par contre-envoi); en tout cas, il convient de suivre l'avis de Voltaire et de ne transporter cette locution hors du langage commercial dans aucun style.