Voluntarios o parcialmente amigos abundan en español e inglés

Los falsos amigos son palabras que se ven iguales o casi iguales a las palabras en otro idioma pero tienen significados diferentes. Sin embargo, esas palabras no son las únicas peligrosas para aquellos que creen (generalmente correctamente) que saber inglés les da una ventaja sobre el vocabulario en español.

Amigos no muy falsos

Esto se debe a que hay bastantes palabras donde palabras similares en español e inglés tienen el mismo significado, pero no siempre. Por ejemplo, tanto los españoles debate y el "debate" en inglés puede referirse al tipo de discusión donde se discuten los lados opuestos de un tema. Pero la palabra en español también tiene otro significado: puede referirse a una discusión, incluso amistosa, que no tiene nada que ver con tomar partido. Y el verbo relacionado, debatir, a veces significa simplemente "discutir" en lugar de "debatir", aunque este último significado también es posible.

A veces, tales palabras todavía se llaman falsos amigos o falsos cognados. (Técnicamente, los cognados son palabras que tienen un origen similar, aunque a veces los falsos amigos son iguales aunque no tengan orígenes similares). A veces se les conoce como amigos volubles o cognados parciales. Pero como se llamen, son fácilmente una fuente de confusión..

Estas son algunas de las palabras en español más comunes que solo a veces tienen el significado de palabras similares en inglés:

Parcialmente falsos amigos A-C

  • Acción: Suele ser sinónimo de "acción" en sus diversos significados. Pero para un corredor de bolsa también puede significar "compartir", y para un artista puede ser "postura" o "pose".
  • Adecuado Esta palabra puede significar "adecuada" en el sentido de ser apropiada. Pero "adecuado" puede tener una connotación negativa que adecuado no lo hace Por lo general, es mejor traducir adecuado como "adecuado", "apropiado" o "apropiado".
  • Admirar: Puede significar "admirar". Pero con frecuencia significa "sorprender" o "asombrar".
  • Infección: De vez en cuando, esta palabra se refiere a un cariño hacia alguien o algo. Pero mucho más comúnmente se refiere a una enfermedad o algún otro tipo de condición médica. Las mejores palabras para "afecto" son otro afín, afecto, y una palabra separada, cariño.
  • Agonía: Nadie quiere estar en agonía, pero los españoles agonía es mucho peor, generalmente sugiere que alguien está en las etapas finales de la muerte.
  • Americano: La comprensión de esta palabra varía de un lugar a otro; puede referirse a estar asociado con los Estados Unidos, y puede significar estar asociado con una o ambas de las Américas. Si eres de los Estados Unidos, es más seguro decir: "Soy de los Estados Unidos."
  • Aparente: Puede significar lo mismo que el inglés "aparente". Sin embargo, el español generalmente conlleva una fuerte implicación de que las cosas no son lo que parecen ser. Así, "aparentemente fue a la tienda"generalmente se entendería no como" aparentemente fue a la tienda "sino como" parecía que había ido a la tienda pero no lo hizo ".
  • Aplicar: Sí, esta palabra significa "aplicar", como al aplicar una pomada o una teoría. Pero si está solicitando un trabajo, use solicitar (aunque hay algún uso regional de aplicar) Del mismo modo, una solicitud de empleo u otra cosa que solicitaría es una solicitud.
  • Apología: La palabra en español no tiene nada que ver con decir que lo sientes. Pero es sinónimo de la palabra inglesa "disculpa" solo cuando significa "una defensa", como en una defensa de la fe. Una disculpa en el sentido habitual de la palabra es excusa o disculpa.
  • Arena: En deportes, arena puede referirse a una arena. Pero se usa más comúnmente como la palabra para "arena".
  • Argumento: Esta palabra y su forma verbal, argumentar, referirse al tipo de argumento que podría hacer un abogado. También puede referirse al tema de un libro, obra de teatro o trabajo similar. Por otro lado, una pelea podría ser un discusión o disputa.
  • Equilibrar, balanceo, balancear: Aunque estas palabras a veces se pueden traducir como "equilibrio", con mayor frecuencia se refieren a un balanceo u oscilación. Las palabras con significados más relacionados con el "equilibrio" en inglés incluyen balanza, equilibrio, saldo, equilibrar, contrapesar, y saldar.
  • Cándido: Aunque esta palabra puede significar "franco", más a menudo significa "ingenuamente inocente".
  • Colegio: La palabra en español puede referirse a casi cualquier escuela, no solo a las que ofrecen clases de nivel universitario..
  • Collar: Esta palabra se usa cuando se refiere al collar que una mascota (como un perro) podría usar, y también puede referirse a un elemento mecánico en forma de anillo conocido como collar. Pero el cuello de una camisa, chaqueta o ropa similar es un cuello (la palabra para "cuello"). Collar También puede referirse a un collar o artículo similar usado alrededor del cuello.
  • Conducir: Puede significar "conducir" o (en forma reflexiva conducirse) "conducirse". Pero con mayor frecuencia significa "conducir un vehículo" o "transportar". Por esa razón, un conductor en un tren (u otro vehículo) es la persona en el asiento del conductor, no alguien que maneja los boletos.
  • Confidencia Su significado está relacionado con el significado en inglés de "confianza" como secreto. Si te refieres a confiar en alguien, confianza sería más apropiado.
  • Criatura: Más comúnmente significa "criatura" o "ser", incluidos los humanos. Pero también se usa comúnmente para referirse a bebés e incluso a fetos.

Parcialmente falsos amigos D-E

  • Defraudar: Este verbo no tiene que implicar maldad. Aunque puede significar "defraudar", con mayor frecuencia significa "decepcionar".
  • Demandar: Solo como un término legal, demandar y la forma sustantiva, la demanda, son similares a la "demanda" inglesa Pero para exigir algo en una situación menos formal, use exigir como un verbo o exigencia como un sustantivo.pu
  • Dirección: Por lo general, significa "dirección" en la mayoría de las formas en que se usa en inglés. Pero también es la forma más común de referirse a una dirección postal o postal o de correo electrónico..
  • Discusión: La palabra española a menudo lleva la connotación de que una discusión se ha vuelto acalorada. Las alternativas incluyen conversación y debate.
  • Efectivo: Como un adjetivo, efectivo generalmente significa "efectivo". Pero el sustantivo se refiere al efectivo (a diferencia de un cheque o tarjeta de crédito o débito), entonces en efectivo se usa para describir el pago en efectivo.
  • En efecto: Esta frase puede significar "en efecto". Pero también puede significar "de hecho".
  • Estupor: En uso médico, esta palabra se refiere a un estupor. Pero en el sentido cotidiano se refiere a un estado de asombro o asombro. Por lo general, el contexto dejará en claro qué significado significa.
  • Etiqueta: Puede referirse a la etiqueta y los requisitos de formalidad. Sin embargo, con frecuencia también significa "etiqueta" o "etiqueta", y en el uso de Internet se refiere a un hashtag. La forma verbal, etiqueta, significa "etiquetar".
  • Excitado: Este adjetivo puede ser sinónimo de "excitado", pero se "excita" un equivalente más cercano, que no necesariamente tiene que ver con connotaciones sexuales, pero generalmente sí. Las mejores traducciones de "emocionado" incluyen emocionado y agitado.
  • Experimentar: Esto es lo que hacen los científicos y otras personas cuando están probando algo. Sin embargo, la palabra también a menudo significa "sufrir" o "experimentar".

Parcialmente falsos amigos F-N

  • Familiar: En español, el adjetivo está más estrechamente relacionado con el significado de "familia" que en inglés. A menudo, una mejor palabra para usar con algo con lo que está familiarizado es conocido ("conocido") o común ("común").
  • Habitual: La palabra a menudo significa "habitual" y es una traducción común para la palabra en inglés. Pero puede referirse a algo que es normal, típico o habitual..
  • Hindú: Hindú puede referirse a un hindú, pero también puede referirse a alguien de la India, independientemente de la religión de la persona. Alguien de la India también puede llamarse un indio, Una palabra también se utiliza para referirse a los pueblos indígenas de América del Norte y del Sur. A un indio americano también se le suele llamar indígena (una palabra masculina y femenina).
  • Historia: Esta palabra obviamente está relacionada con la palabra inglesa "historia", pero también es similar a "historia". Puede significar cualquiera de los dos.
  • Honesto Puede significar "honesto". Pero honesto y su forma negativa, deshonesto, más a menudo tienen connotaciones sexuales, que significa "casto" y "lascivo" o "cachonda", respectivamente. Las mejores palabras para "honesto" son honrado y sincero.
  • Intentar: Al igual que el inglés afín, puede significar planear o querer hacer algo. Pero también se usa con frecuencia para indicar más que un estado mental, en referencia a un intento real. Por lo tanto, a menudo es una buena traducción para "intentar".
  • Intoxicado, intoxicar: Estas palabras se refieren a casi cualquier tipo de envenenamiento. Para referirse específicamente a los síntomas más leves de intoxicación por alcohol, use borracho o cualquier número de términos de jerga.
  • Introducir: Este verbo se puede traducir como, entre otras cosas, "introducir" en el sentido de "introducir", "comenzar", "poner" o "colocar". Por ejemplo, se introduce la ley en 1998, la ley se introdujo (entró en vigencia) en 1998. Pero no es el verbo usar para presentar a alguien. Para ese propósito, use presentar.
  • Marcar Si bien generalmente significa "marcar" de alguna manera, también puede significar "marcar" un teléfono, "marcar" en un juego y "notar". Marca suele ser "marca" (con orígenes similares a la "marca registrada" en inglés), mientras que marco puede ser un "marco de ventana" o un "marco de imagen".
  • Misería: En español, la palabra lleva más a menudo la connotación de pobreza extrema que la "miseria" inglesa.
  • Molestar: La palabra española generalmente significa "molestar", así como el verbo "molestar" solía tener ese significado en inglés, como en el dicho "Continuaron su viaje sin ser molestados". La palabra española generalmente no tiene una connotación sexual, excepto cuando el contexto lo exige o cuando se usa en una frase como molestar sexualmente.
  • Notorio Al igual que el inglés "notorio", significa "conocido", pero en español generalmente no tiene la connotación negativa.

Parcialmente falsos amigos O-P

  • Opaco: Puede significar "opaco", pero también puede significar "oscuro" o "sombrío".
  • Oración: Como la "oración" inglesa, un oración puede referirse a un discurso. Pero también puede referirse a una oración o una oración en sentido gramatical..
  • Oscuro Puede significar "oscuro", pero con mayor frecuencia significa "oscuro".
  • Parientes Todos los parientes de uno son parientes en español, no solo padres. Para referirse específicamente a los padres, use padres.
  • Parada Una procesión militar se puede llamar un parada, a pesar de que desfile Es mucho más común referirse a un desfile. Muy a menudo, un parada es una parada de algún tipo (parar es el verbo para detenerse), como una parada de autobús o tren.
  • Petición: En inglés, "petición" como sustantivo generalmente significa una lista de nombres o una demanda legal de algún tipo. Petición (entre otras palabras) puede usarse como traducción al español en tales casos, pero con mayor frecuencia petición se refiere a casi cualquier tipo de solicitud.
  • Pimienta, pimiento: Aunque las palabras en inglés "pimento" y "pimiento" provienen de las palabras en español pimienta y pimiento, No todos son intercambiables. Dependiendo de la región y el hablante, los términos en inglés pueden referirse a allspice (malageta en español) o un tipo de pimiento dulce de jardín conocido como pimiento morrón. Parados solos, ambos pimiento y pimienta son palabras generales que significan "pimienta". Más específicamente, pimienta generalmente se refiere a una pimienta negra o blanca, mientras que pimiento se refiere a un pimiento rojo o verde. A menos que el contexto sea claro, el español generalmente usa estas palabras como parte de una frase como pimiento de Padróna (un tipo de pimiento verde pequeño) o pimienta negra (pimienta negra).
  • Preservativo: Es posible que te sientas avergonzado si vas a una tienda y pides uno de estos, porque podrías terminar con un condón (a veces también llamado condón en español). Si quieres un conservante, pide un conservante (aunque la palabra preservativo también se usa a veces).
  • Probar: Puede significar "probar" o "probar". Pero con frecuencia se usa para significar "probar" o "probarse" la ropa.
  • Profundo: Puede tener algunos de los significados del inglés "profundo". Pero más a menudo significa "profundo".
  • Propaganda: La palabra en español puede tener las implicaciones negativas de la palabra en inglés, pero a menudo no, simplemente significa "publicidad".
  • Punto: "Punto" a menudo funciona como una traducción de esta palabra, pero también tiene una variedad de otros significados como "punto", "punto", un tipo de puntada, "agujero para el cinturón", "diente", "oportunidad" y "parada de taxi."

Parcialmente falsos amigos Q-Z

  • Real, realismo: "Real" y "realismo" son los significados obvios, pero estas palabras también pueden significar "real" y "realismo". Del mismo modo, un realista puede ser realista o realista. por suerte, realidad es la realidad"; para decir "realeza", use realeza.
  • Relativo: Como un adjetivo, relativo y "relativo" son a menudo sinónimos. Pero no hay sustantivo en español relativo correspondiente al "pariente" inglés cuando se refiere a un miembro de la familia. En ese caso, use pariente.
  • Rentar: En algunas zonas de América Latina, rentar de hecho puede significar "alquilar". Pero también tiene un significado más común, "generar ganancias". Del mismo modo, el significado más común de arrendable es "rentable".
  • Rodeo: En el contexto correcto, puede significar "rodeo", aunque existen diferencias entre los rodeos típicos de los Estados Unidos y de México. Pero también puede significar un cerco, un corral o una ruta indirecta. Figurativamente, también puede significar una respuesta evasiva, una "paliza".
  • Rumor: Cuando se usa en sentido figurado, de hecho significa "rumor". Pero a menudo también significa un sonido bajo y suave de voces, comúnmente traducido como "murmullos" o cualquier sonido suave y vago, como el gorgoteo de un arroyo.
  • Sombrero La palabra española puede referirse a casi cualquier tipo de sombrero, no solo a cierto tipo de sombrero mexicano..
  • Soportar: Aunque puede traducirse como "apoyar" en algunos usos, a menudo se traduce mejor como "tolerar" o "soportar". Algunos de los verbos que se usan mejor para significar "apoyar" incluyen sostener o aguantar en el sentido de soportar peso, y apoyar o ayudar en el sentido de apoyar a un amigo.
  • Suburbio: Ambos "suburbios" y suburbios puede referirse a áreas fuera de una ciudad propiamente dicha, pero en español la palabra generalmente tiene una connotación negativa, que se refiere a barrios marginales. Una palabra más neutral para referirse a los suburbios es las afueras.
  • Típico: Esta palabra generalmente significa "típico", pero no tiene la connotación negativa que la palabra en inglés suele tener. también, típico a menudo significa algo parecido a "tradicional" o "que tiene las características del área local". Por lo tanto, si ve un restaurante que ofrece comida típica, esperar alimentos característicos de la región, no simplemente alimentos "típicos".
  • Tortilla: En español, la palabra puede referirse no solo a una tortilla sino también a una tortilla. Si el significado no está claro, tortilla de huevos (tortilla de huevo) se puede usar para una tortilla.
  • Del mes pasado: Aunque algo que es lo mejor puede ser referido como lo último, la palabra más comúnmente significa "último" o "más reciente".
  • Vicioso: Aunque esta palabra a veces se traduce como "viciosa", con mayor frecuencia significa "depravada" o simplemente "defectuosa".
  • Violar, violador: Estas palabras y palabras relacionadas con ellas tienen una connotación sexual más a menudo que en inglés. Mientras que en inglés un infractor puede ser simplemente alguien que conduce demasiado rápido, en español un violador es un violador.