Faux Amis que comienza con E

Una de las mejores cosas de aprender francés o inglés es que muchas palabras tienen las mismas raíces en las lenguas romances y el inglés. Sin embargo, también hay muchos falsos amis, o cognados falsos, que se parecen pero tienen significados diferentes. Este es uno de los mayores escollos para los estudiantes de francés. También hay "cognados semi falsos": palabras que solo a veces pueden ser traducidas por la palabra similar en el otro idioma.
Esta lista alfabética (nuevas incorporaciones) incluye cientos de cognados falsos francés-inglés, con explicaciones de lo que significa cada palabra y cómo se puede traducir correctamente al otro idioma. Para evitar confusiones debido al hecho de que algunas de las palabras son idénticas en los dos idiomas, la palabra francesa es seguida por (F) y la palabra inglesa es seguida por (E).
educación (F) vs educación (MI)
     educación (F) generalmente se refiere a la educación en el hogar: educación, modales.
     educación (E) es un término general para el aprendizaje formal = instrucción, enseignement.
elegible (F) vs elegible (MI)
     elegible (F) significa elegible solo para miembros o un cargo electo.
     elegible (E) es un término mucho más general: elegible o admisible. Ser elegible = avoir droit à, remplir / satisfacer las condiciones requeridas pour.
correo electrónico (F) vs correo electrónico (MI)
     correo electrónico (F) se refiere a esmalte.
     correo electrónico (E) a menudo se traduce como un correo electrónico, pero el término francés aceptado es ONU courriel (aprende más).
embarras (F) vs avergonzar (MI)
     embarras (F) indica problema o Confusión tanto como vergüenza.
     avergonzar (E) es un verbo: vergonzoso, gêner.
embajador (F) vs abrazo (MI)
     embajador (F) significa Beso, o puede usarse formalmente para significar adoptar.
     abrazo (E) significa étreindre o enlazador.
aparición (F) vs emergencia (MI)
     aparición (F) es el equivalente de las palabras en inglés aparición o fuente.
     emergencia (E) es ONU cas urgente o un imprévu.
empleador (F) vs empleador (MI)
     empleador (F) es un verbo - to utilizar, emplear.
     empleador (E) es un sustantivo - un patrón, Naciones Unidas empleado.
enchanté (F) vs encantado (MI)
     enchanté (F) significa encantado o Encantado, y se usa más comúnmente al conocer a alguien, la forma en que es un placer conocerte se usa en inglés.
     encantado (E) = enchanté, pero la palabra inglesa es mucho menos común que la francesa.
enfant (F) vs infantil (MI)
     enfant (F) significa niño.
     Infantil (E) se refiere a un Nouveau-né o un bébé.
compromiso (F) vs compromiso (MI)
     compromiso (F) tiene muchos significados: compromiso, promesa, acuerdo; (Finanzas) invertir, pasivo; (negociaciones) apertura, comienzo; (Deportes) patada inicial; (concurso) entrada. Nunca significa un compromiso matrimonial.
     compromiso (E) generalmente indica el compromiso de uno para casarse: les fiançailles. También puede referirse a un rendez-vous o obligación.
absorto (F) vs absorto (MI)
     absorto (F) es un significado verbal conocido golpear, embarazar a alguien.
     absorber (E) significa absorbente, cautivo.
entusiasmo (F) vs entusiasta (MI)
     entusiasmo (F) puede ser un sustantivo - entusiasta, o un adjetivo - entusiasta.
     entusiasta (E) es solo un sustantivo - entusiasmo.
entrada (F) vs plato principal (MI)
     entrada (F) es otra palabra para hors-d'oeuvre; un aperitivo.
     entrada (E) se refiere al plato principal de una comida: le plat principal.

envidia (F) vs envidia (MI)
     envidia (F) "Avoir envie de" significa desear o sentir algo: Je n'ai pas envie de travailler - No quiero trabajar (tengo ganas de trabajar). El verbo envier, sin embargo, significa envidia.
     envidia (E) significa estar celoso o deseoso de algo que pertenece a otro. El verbo francés es envidioso: Envidio el coraje de John - J'envie le valentía à Jean.

escroc (F) vs fideicomiso (MI)
     escroc (F) se refiere a un ladrón o estafador.
     fideicomiso (E) significa un dépôt fiduciaire o acondicionador.
etiqueta (F) vs etiqueta (MI)
     etiqueta (F) es un afín semi-falso. Además de etiqueta o protocole, puede ser un pegatina o etiqueta.
     etiqueta (E) puede significar etiqueta, modo de portarse, o protocole.
éventuel (F) vs eventual (MI)
     éventuel (F) significa posible: le résultat éventuel - el posible resultado.
     eventual (E) describe algo que sucederá en algún momento no especificado en el futuro; se puede traducir por una cláusula relativa como qui s'ensuit o qui a résulté o por un adverbio como final.
evento (F) vs eventualmente (MI)
     evento (F) significa posiblemente, si es necesario, o incluso: Vous pouvez éventuellement prendre ma voiture - Incluso puedes tomar mi auto / Puedes tomar mi auto si es necesario.
     finalmente (E) indica que una acción ocurrirá en un momento posterior; puede ser traducido por final, à la longue, o tô ou tard : Eventualmente lo haré - Je le ferai finallement / tôt ou tard.

evidencia (F) vs evidencia (MI)
     evidencia (F) se refiere a evidencia, un hecho obvio, o prominencia.
     evidencia (E) significa le témoignage o la preuve.
evidente (F) vs evidente (MI)
     evidente (F) generalmente significa evidente o obvio, y hay una expresión familiar que siempre me atrapa: ce n'est pas évident - No es tan simple.
     evidente (E) significa evidente o múltiple.
évincer (F) vs evince (MI)
     évincer (F) significa expulsar, suplantar, o desalojar.
     mostrar (E) = manifestante o faire preuve de.
excepcional (F) vs excepcional (MI)
     excepcional (F) puede significar excepcional o especial en el sentido de fuera de lo común, inesperado.
     excepcional (E) significa excepcional.
experiencia (F) vs experiencia (MI)
     experiencia (F) es un afín semi-falso, porque significa ambos experiencia y experimentar: J'ai fait une expérience - Hice un experimento. J'ai eu une expérience intéressante - Tuve una experiencia interesante.
     experiencia (E) puede ser un sustantivo o un verbo que se refiera a algo que sucedió. Solo el sustantivo se traduce en experiencia : La experiencia demuestra que ... - L'expérience démontre que… Experimentó algunas dificultades - Il a rencontré des difficultés.
experimentador (F) vs experimento (MI)
     experimentador (F) es un afín semi-falso. Es equivalente al verbo en inglés, pero también tiene el sentido agregado de to prueba un aparato.
     experimentar (E) como verbo significa probar hipótesis o formas de hacer las cosas. Como sustantivo, es equivalente a la palabra francesa experiencia (véase más arriba).
explotación (F) vs explotación (MI)
     explotación (F) puede significar uso o explotación.
     explotación (E) es traducido por explotación, pero siempre tiene una connotación negativa en inglés, a diferencia del francés, que simplemente puede referirse al uso.
exposición (F) vs exposición (MI)
     Une exposition (F) puede referirse a un exposición de hechos, así como a un exposición o espectáculo, el aspecto de un edificio, o exposición al calor o radiación.
     Exposición (E) = un comentario, un exposé, o una interpretación.

extra (F) vs extra (MI)
     extra (F) es un adjetivo que significa de primera clase o estupendo. Un extra es un asistente de catering o un tratar.
     extra (E) el adjetivo significa Suplementaire. Como adverbio, podría traducirse por más, très, o incluso un suplemento (por ejemplo, para pagar extra - pagador un suplemento) Como sustantivo que significa "beneficio", es equivalente a un à-côté. extras como en "opciones adicionales" son en opción o gâteries, "tarifas adicionales" son Frais Suplementaires. Un actuando extra es un figurante y tiempo extra en el deporte es prolongación (es).