Faire d'une pierre deux coups

El proverbio francés faire d'une pierre deux coups parece un poco más humano que su equivalente en inglés, "matar dos pájaros de un tiro", pero no se sabe cuáles son los dos trabajos: la piedra proverbial podría estar matando pájaros, o podría estar tirando latas de la pared o golpeando dos Ventanas a la vez. Por supuesto, todo esto es muy literal; el proverbio realmente habla de eficiencia, hacer dos cosas al mismo tiempo en lugar de solo una.

Pronunciación: [fehr dun pyehr deu koo]

Significado: matar dos pájaros de un tiro

Traducción literal: golpear dos veces con una piedra, hacer dos trabajos con una piedra

Registrarse: normal

Ejemplos

Si tu viens avec moi, en peut faire d'une pierre deux coups.

Si vienes conmigo, podemos matar dos pájaros de un tiro.

J'ai fait d'une pierre deux coups: en rentrant de la poste, je suis passé par le press pour récupérer ta veste.

Maté dos pájaros de un tiro: cuando volvía de la oficina de correos, fui a la tintorería y recogí tu chaqueta.

Expresión sinónimo: Faire coup doble

Expresión relacionada: Faire un coup (informal) - para hacer un trabajo, particularmente algo ilegal