Traducción de la frase en francés En Avril, Ne Te Découvre Pas D'Un Fil

El proverbio francés En avril, ne te découvre pas d'un fil se usa casi de la misma manera que "las lluvias de abril traen flores de mayo", aunque en francés es una referencia a lo poco confiable que es el clima cálido en abril. La expresión en inglés trata sobre las probabilidades de mojarse. Considere el equivalente más cercano del inglés británico: "Nunca haga influencia hasta que salga".

Romper el proverbio

  • Expresión: En avril, ne te découvre pas d'un fil
  • Pronunciación: [a (n) na vreel neu teu day koo vreu pa doo (n) feel]
  • Sentido: No se puede confiar en el clima cálido de abril
  • Traducción literal: En abril, no quite un hilo (de su ropa)
  • Registrarse: Proverbio

Segunda linea

Una segunda línea se agrega comúnmente a la expresión francesa: En mai, fais ce qu'il te plaît-literalmente, "En mayo, haz lo que te agrade". Y a veces hay una tercera línea, que podría ser cualquiera de estos:

  • En juin, tu te vêtiras d'un rien-En junio, estarás vestido con nada
  • En juin, hábitos de trois n'en garde qu'un-En junio, conserve solo una de las tres prendas de vestir.
  • En juin, n'écoute personne-En junio, no escuches a nadie

Expresiones similares

  • Au mois d'avril, ne t'allège pas d'un fil, mais en mai, fais comme il te plaît
  • Au mois d'avril, ne quitte pas un fil, au mois de mai, pas guère, juin juillet août, tout
  • Au mois d'avril, garde tes vêtements, au mois de mai, quitte-les
  • En avril, n'ôte pas un fil, en mai, mets ce qu'il te plaît.