El proverbio francés En avril, ne te découvre pas d'un fil se usa casi de la misma manera que "las lluvias de abril traen flores de mayo", aunque en francés es una referencia a lo poco confiable que es el clima cálido en abril. La expresión en inglés trata sobre las probabilidades de mojarse. Considere el equivalente más cercano del inglés británico: "Nunca haga influencia hasta que salga".
Romper el proverbio
Expresión:En avril, ne te découvre pas d'un fil
Pronunciación: [a (n) na vreel neu teu day koo vreu pa doo (n) feel]
Sentido: No se puede confiar en el clima cálido de abril
Traducción literal: En abril, no quite un hilo (de su ropa)
Registrarse: Proverbio
Segunda linea
Una segunda línea se agrega comúnmente a la expresión francesa: En mai, fais ce qu'il te plaît-literalmente, "En mayo, haz lo que te agrade". Y a veces hay una tercera línea, que podría ser cualquiera de estos:
En juin, tu te vêtiras d'un rien-En junio, estarás vestido con nada
En juin, hábitos de trois n'en garde qu'un-En junio, conserve solo una de las tres prendas de vestir.
En juin, n'écoute personne-En junio, no escuches a nadie
Expresiones similares
Au mois d'avril, ne t'allège pas d'un fil, mais en mai, fais comme il te plaît
Au mois d'avril, ne quitte pas un fil, au mois de mai, pas guère, juin juillet août, tout
Au mois d'avril, garde tes vêtements, au mois de mai, quitte-les
En avril, n'ôte pas un fil, en mai, mets ce qu'il te plaît.