Las expresiones temporales francesas. depuis y il y a tienen significados y usos claramente diferentes, pero a menudo presentan dificultades para los estudiantes franceses. Aquí hay una explicación detallada y una comparación de depuis y il y a para ayudarlo a comprender claramente la diferencia de una vez por todas.
Depuis, que significa "para" o "desde" puede usarse en el presente o en el pasado para expresar una acción que comenzó en el pasado y continuó hasta el punto de referencia temporal utilizado en la oración: el presente o algún punto en el pasado. Depuis por lo tanto, se usa para acciones que estaban incompletas en el momento de referencia y puede referirse a dos tipos diferentes de tiempo:
1) Cuando es seguido por un período de tiempo, depuis indica la duración de una acción y es equivalente a "haber estado + -ing (perfecto progresivo) + para" *
Nous assistons depuis une heure.
Hemos estado esperando por una hora.
Il parle depuis 5 minutos.
Ha estado hablando durante 5 minutos.
Il travaillait depuis 10 jours quand je l'ai vu.
Llevaba 10 días trabajando cuando lo vi..
2) Cuando es seguido por un evento o punto en el tiempo, depuis indica la hora de inicio de una acción y se traduce al inglés por "have + -en / -ed (tiempo perfecto) + since / for"
Je suis malade depuis mon arrivée.
He estado enfermo desde que llegué aquí.
Il était fâché depuis l'annonce, mi principal mantenimiento ...
Había estado enojado desde el anuncio, pero ahora ...
Depuis hier, je suis déprimée.
He estado deprimido desde ayer.
Il ne fume pas depuis un an.
No ha fumado en un año.
Il y a significa "ago" y solo se puede usar para cosas que ya están completadas. El verbo en la oración debe estar en el pasado y il y a debe ir seguido de alguna referencia al tiempo. **
Je suis arrivée il y a une heure.
Llegué hace una hora.
Il a parlé il y a 5 minutos.
Habló hace 5 minutos.
Il a travaillé il y a 10 jours.
Trabajó hace 10 días.
J'étais malade il y a une semaine.
Estuve enfermo hace una semana.
Il y a deux jours, j'ai vu un chat noir.
Hace dos días vi un gato negro..
J'ai déménagé ici il y a longtemps.
Me mudé aquí hace mucho tiempo.
* *Il y a ... que, ça fait ... que , y voilà ... que son equivalentes informales para el primer uso de depuis - significan "lo han estado haciendo por una cierta cantidad de tiempo".
Il y a cinq ans que j'habite ici.
He estado viviendo aquí por cinco años..
Ça fait deux heures que nous assistons.
Hemos estado esperando por dos horas.
Voilà six mois que je travaille avec Marc.
He estado trabajando con Marc durante seis meses..
** Voilà también puede reemplazar il y a, informalmente.
Il est parti voilà deux heures.
Se fue hace dos horas.
Resumen | |||
---|---|---|---|
Hace | Tener-para / desde | He estado esperando | |
Depuis vs. Il y a | il y a | depuis | depuis |
Sinónimos informales | voilà | il y a que, ça fait que, voilà que | |
Tiempo verbal francés | pasado | presente o pasado | presente |
Referencia al tiempo | período de tiempo | punto en el tiempo | período de tiempo |
Tipo de acción | terminado | continuo | continuo |