Esencialmente, cada Biblia es una traducción. Los elementos antiguos que se convirtieron en lo que ahora llamamos la Biblia fueron escritos originalmente en hebreo, arameo y griego en papiro, cuero y arcilla. Algunos de los originales se han perdido y existen solo en copias que sufren errores y omisiones que han consternado a los eruditos y traductores bíblicos..
Las ediciones más modernas, utilizando descubrimientos más recientes, como los Rollos del Mar Muerto, intentan representar la Biblia con la mayor precisión posible de los originales antiguos. A fines del siglo XX, la Biblia había sido traducida a más de 1,100 idiomas y dialectos del mundo diferentes. La historia de la traducción bíblica es larga y fascinante, pero aquí nos concentraremos en las conexiones alemanas, de las cuales hay muchas.
La primera versión germánica de la Biblia fue la traducción gótica de Ulfilas del latín y el griego. De Ulfilas surgió gran parte del vocabulario cristiano germánico que todavía se usa en la actualidad. Más tarde, Carlomagno (Karl der Große) fomentaría las traducciones bíblicas francas (germánicas) en el siglo IX. Con los años, antes de la aparición de la primera Biblia alemana impresa en 1466, se publicaron varias traducciones de las Escrituras en alemán y alemán. El Augsburger Bibel de 1350 era un Nuevo Testamento completo, mientras que la Biblia de Wenzel (1389) contenía el Antiguo Testamento en alemán..
La llamada Biblia de 42 líneas de Johannes Gutenberg, impresa en Mainz en 1455, estaba en latín. Alrededor de 40 copias existen hoy en varios estados de integridad. Fue la invención de Gutenberg de imprimir con letras móviles lo que hizo que la Biblia, en cualquier idioma, fuera mucho más influyente e importante. Ahora era posible producir Biblias y otros libros en mayores cantidades a un costo menor..
Antes de que Martin Luther naciera, se publicó una Biblia en alemán en 1466, utilizando la invención de Gutenberg. Conocida como la Biblia Mentel, esta Biblia fue una traducción literal de la Vulgata latina. Impreso en Estrasburgo, la Biblia Mentel apareció en unas 18 ediciones hasta que fue reemplazada por la nueva traducción de Lutero en 1522..
La Biblia alemana más influyente, y la que sigue siendo más utilizada en el mundo germánico hoy (vio su última edición revisada oficial en 1984), fue traducida del original hebreo y griego por Martin Luther (1483-1546) en el tiempo récord de solo diez semanas (Nuevo Testamento) durante su estancia involuntaria en el castillo de Wartburg cerca de Eisenach, Alemania.
La primera Biblia completa de Lutero en alemán apareció en 1534. Continuó revisando sus traducciones hasta su muerte. En respuesta a la Biblia protestante de Lutero, la Iglesia católica alemana publicó sus propias versiones, sobre todo la Emser Bibel, que se convirtió en la Biblia católica alemana estándar. La Biblia alemana de Lutero también se convirtió en la fuente principal de otras versiones del norte de Europa en danés, holandés y sueco..
Alemán "du" es igual a "you" en inglés. Las versiones modernas de la Biblia en inglés usan "usted" ya que "you" se ha desvanecido del inglés, pero "du" todavía se usa en alemán. Sin embargo, las versiones revisadas de la Biblia de Lutero de 1534 han actualizado muchos otros cambios de idioma, utilizando un uso más moderno para reemplazar el anticuado alemán del siglo XVI..
Aquí hay algunos pasajes bíblicos frecuentemente citados en alemán, con traducciones al inglés..
Génesis - Lutherbibel
Kapitel Die Schöpfung
Soy Anfang schuf Gott Himmel und Erde.
Und die Erde war wüst und read, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser.
Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es ward Licht.
Und Gott sah, daß das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis
und nannte das Licht Tag y die Finsternis Nacht. Da Ward aus Abend und Morgen der erste Etiqueta.
Génesis - King James, Capítulo Uno: Creación
Al principio Dios creó el cielo y la tierra..
Y la tierra no tenía forma y estaba vacía; y la oscuridad estaba sobre la faz del abismo. Y el Espíritu de Dios se movió sobre la faz de las aguas..
Y Dios dijo: Que haya luz: y hubo luz.
Y Dios vio la luz, que era buena: y Dios separó la luz de la oscuridad..
Y Dios llamó a la luz Día, y a la oscuridad llamó Noche. Y la tarde y la mañana fueron el primer día..
Salmo 23 Lutherbibel: Ein Salmo Davids
Der HERR ist mein Hirte, mir wird nichts mangeln.
Er weidet mich auf einer grünen Aue und führet mich zum frischen Wasser.
Er erquicket meine Seele. Er führet mich auf rechter Straße um seines Namens willen.
Und ob ich schon wanderte im finstern Tal, fürchte ich kein Unglück;
denn du bist bei mir, dein Stecken und Stab trösten mich.
Du bereitest vor mir einen Tisch im Angesicht meiner Feinde. Du salbest mein Haupt mit Öl und schenkest mir voll ein.
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang, und ich werde bleiben
im Hause des HERRN immerdar.
Salmo 23 King James: Un salmo de David
El señor es mi pastor; Nada me faltará.
Me obliga a tumbarme en pastos verdes: me guía junto a las aguas tranquilas..
El restaura mi alma. Me lleva por sendas de justicia por amor de su nombre..
Sí, aunque camino por el valle de la sombra de la muerte, no temeré mal alguno:
porque tú estás conmigo; tu vara y tu bastón me consuelan.
Preparas una mesa delante de mí en presencia de mis enemigos: Tú unges
mi cabeza con aceite: mi copa se derrama.
Ciertamente la bondad y la misericordia me seguirán todos los días de mi vida; y habitaré en la casa del Señor para siempre..
Das Vaterunser (Paternoster) - Kirchenbuch (1908)
Vater unser, der Du bist im Himmel. Geheiliget werde Dein Nombre. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, también auch auf Erden. Unser täglich Brot gieb uns heute. Y vergieb unsserere Schuld, als wir vergieben unsern Schuldigern. Und führe uns nicht en Versuchung; Sondern erlöse uns von dem Übel. Denn Dein es el Reich y el Kraft y el Herrlichkeit en Ewigkeit. Amén.
La Oración del Señor (Paternoster) - King James
Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. Venga tu reino. Hágase tu voluntad, así en la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada día. Y perdónanos nuestras deudas, como perdonamos a nuestros deudores. Y no nos dejes caer en la tentación, sino líbranos del mal. Porque tuyo es el reino y el poder y la gloria para siempre. Amén.
Das Gloria Patri - Kirchenbuch
Ehr sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist, wie es war im Anfang, jetzt und immerdar und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amén.
La Gloria Patri - Libro de Oración Común
Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo; como era en el principio, es ahora y siempre será, un mundo sin fin. Amén.
Da ich ein Kind war, redete ich wie ein Kind und war klug wie ein Kind und hatte kindische Anschläge. El barrio de Da ich aber ein Mann, tat ich ab, fue una guerra amable. 1. Korinther 13,11
Cuando era niño, hablaba de niño, lo entendía de niño, pensaba de niño: pero cuando me convertí en hombre, dejé de lado las cosas infantiles.. 1 Corintios 13:11
Los primeros cinco libros de la Biblia en alemán se conocen como Mose (Moisés) 1-5. Corresponden a Génesis, Éxodo, Levítico, Números y Deuteronomio en inglés. Muchos de los nombres de los otros libros son muy similares o idénticos en alemán e inglés, pero algunos no son tan obvios. A continuación encontrará todos los nombres de los libros del Antiguo y Nuevo Testamento en el orden en que aparecen..
Génesis: 1 Mose, Génesis
Éxodo: 2 Mose, Éxodo
Levítico: 3 Mose, Levítico
Números: 4 Mose, Numeri
Deuteronomio: 5 Mose, Deuternomium
Joshua: Josua
Jueces: Richter
Rut: Rut
1 Samuel: 1 Samuel
2 Samuel: 2 Samuel
I Reyes: 1 Könige
II Reyes: 2 Könige
1 Crónicas: 1 Chronik
II Crónicas: 2 Chronik
Ezra: Esra
Nehemías: Nehemías
Esther: Ester
Trabajo: Hiob
Salmos: Der Psalter
Proverbios: Sprueche
Eclesiastés: Prediger
Canción de Salomón: Das Hohelied Salomos
Isaías: Jesaja
Jeremías: Jeremías
Lamentaciones Klagelieder
Ezequial: Hesequiel
Daniel: Daniel
Oseas: Oseas
Joel: Joel
Amós: Amós
Abdías: Obadja
Jonás: Jonás
Micah: Mica
Nahum: Nahum
Habacuc: Habacuc
Sofonías: Sofonías
Hageo: Hageo
Zacarías: Sacharja
Malaquías: Maleachi