El verbo francés manquer es un verbo regular -ER. Significa "fallar", pero puede causar confusión porque a veces se usa en una construcción inusual.
Manquer + objeto directo significa "perder algo", en el sentido de no estar en / sobre / en él
J'ai manqué l'autobus.
Perdí el bus.
Il va manquer le film.
Se va a perder la pelicula.
Manquer + Delaware + objeto directo significa "carecer de algo"
Vous manquez de paciencia.
Te falta paciencia.
Ce thé manque de lait.
Este té carece (necesita) leche.
Manquer + Delaware + verbo significa "no hacer algo"
J'ai manqué de faire mes devoirs.
No hice mi tarea.
Ne manque pas de m'écrire !
Asegúrate de escribirme!
(Literalmente, no dejes de escribir ...)
Manquer + un significa "extrañar a una persona, lugar o cosa", * como sentir la falta de ella:
David manque à moi. > David me manque.
Extraño a David.
Tu manques à moi. > Tu me manques.
Te extraño.
* Esta es la construcción confusa, porque significa que en francés, la persona perdida es el sujeto de la oración, mientras que en inglés, la persona perdida es el objeto. La construcción francesa literalmente dice "A le falta a Z", donde en inglés decimos "Z echa de menos a A". Si puedes recordar pensar en el significado literal de la construcción francesa, deberías estar bien.
David me manque. ~ David manque à moi. | Extraño a David. ~ David me falta. |
Je manque à David. | David me extraña. ~ Me falta a David. |
Je lui manque. ~ Je manque à lui. | Él me echa de menos. ~ Le estoy extrañando. |
Tu me manques. ~ Tu manques à moi. | Te extraño. ~ Me estas extrañando. |
Tu nous manques. ~ Tu manques à nous. | Te extrañamos. ~ Nos estás perdiendo. |