Debido a que ambos son idiomas indoeuropeos, las gramáticas del español y el inglés son bastante similares. Aun así, abundan las diferencias gramaticales entre los dos idiomas. Entre ellos está la forma en que se tratan los pronombres de objeto. Aquí hay cinco formas en que el español trata con los pronombres de objetos de formas que pueden no resultar familiares para los angloparlantes:
En tercera persona, el español distingue entre pronombres de objeto directos e indirectos.. Los pronombres de objetos en tercera persona en inglés son "él", "ella" e "it" en singular y "ellos" en plural, y las mismas palabras se usan tanto si el objeto es directo como indirecto. (En el sentido más simple, aunque las distinciones no siempre se alinean en los dos idiomas, un objeto directo es aquel sobre el que actúa un verbo, mientras que un objeto indirecto es uno afectado por la acción de un verbo aunque la acción esté dirigida a alguien o algo más.) Pero en español estándar (las excepciones se explican en nuestra lección sobre leísmo), los pronombres se distinguen así:
Entonces, mientras que las simples oraciones en inglés "encontré su"y" envié su una letra "usa el mismo pronombre" ella ", se hace una distinción en español. La primera oración sería"La encontré," dónde la es un objeto directo, mientras que el segundo sería "Le mandé una carta" con le siendo el objeto indirecto. ("Carta" o carta es el objeto directo).
En español, los pronombres de objeto se pueden unir a algunos verbos. Los pronombres se pueden unir a tres formas verbales: infinitivos, gerundios y comandos afirmativos. El pronombre se escribe como parte del verbo, y a veces se necesita un acento escrito para mantener la pronunciación correcta. Aquí hay un ejemplo de cada uno de los tipos de verbos con un pronombre adjunto:
La distinción entre objetos directos e indirectos es diferente en los dos idiomas.. Tomar nota de qué verbos requieren el uso de le o les estaría más allá del alcance de esta lección. Pero se puede decir que muchos verbos en español usan el pronombre de objeto indirecto donde el pronombre en inglés se vería como un objeto directo. Por ejemplo, en la oración "Le pidieron su dirección"(Le pidieron su dirección), le Es un objeto indirecto. Pero en inglés, "él" sería visto como un objeto directo porque él fue el que se le preguntó. Lo mismo es cierto en "Le pegó en la cabeza"(Le pegaron en la cabeza).
Es común en español usar un pronombre de objeto incluso cuando el sustantivo representado por el pronombre se menciona explícitamente. Tal uso redundante del pronombre a menudo ocurre cuando el objeto se nombra y aparece antes del verbo:
Tenga en cuenta que el pronombre redundante no está traducido al inglés.
El pronombre también se usa de forma redundante en algunos casos para agregar énfasis, o con frecuencia porque eso es lo que "suena bien" para los hablantes nativos, incluso si dicho uso no es obligatorio:
El español a veces usa un pronombre de objeto indirecto donde el inglés usaría una frase. En inglés, a menudo indicamos quién o qué se vio afectado por la acción de un verbo con frases como "para mí" o "para él". En español, puede no ser necesario hacer una frase. El caso donde hacerlo suena más desconocido puede ser con el verbo ser (ser - estar). Por ejemplo, en español podrías decir "No yo es posible"para" No es posible para mi."Pero también son posibles construcciones similares con otros verbos. Por ejemplo,"Le robaron el dinero "significa" Robaron el dinero de él"o" Robaron el dinero de ella."