Inglés caribeño es un término general para las muchas variedades del idioma inglés utilizado en el archipiélago caribeño y en la costa caribeña de América Central (incluyendo Nicaragua, Panamá y Guyana). También conocido como Inglés del Atlántico occidental.
"En los términos más simples", dice Shondel Nero, "el inglés caribeño es un idioma de contacto que emana principalmente del encuentro de los maestros coloniales británicos con la mano de obra esclavizada y posteriormente contratada traída al Caribe para trabajar en las plantaciones de azúcar" ("Encuentros en el aula" Con inglés criollo "en Inglés en contextos multilingües, 2014).
"El termino Inglés caribeño es problemático porque en un sentido estricto puede referirse a un dialecto del inglés solo, pero en un sentido más amplio cubre el inglés y los muchos criollos basados en inglés ... que se hablan en esta región. Tradicionalmente, los criollos del Caribe se han clasificado (incorrectamente) como dialectos del inglés, pero cada vez se reconocen más variedades como idiomas únicos ... Y aunque el inglés es el idioma oficial del área que a veces se llama Commonwealth Caribbean, solo un pequeño número de la gente en cada país habla lo que podríamos considerar inglés estándar con acento regional como idioma nativo. Sin embargo, en muchos países del Caribe, alguna versión estándar del inglés británico (en su mayoría) es el idioma oficial y se enseña en las escuelas..
"Una característica sintáctica compartida por muchos West Atlantic Englishes es el uso de haría y podría donde usa el inglés británico o americano será y lata: Yo podria nadar para puedo nadar; Lo haría mañana para lo haré mañana. Otra es la formación de preguntas sí / no sin inversión de auxiliar y sujeto: Estás viniendo? en lugar de Vienes?"(Kristin Denham y Anne Lobeck, Lingüística para todos: una introducción. Wadsworth, 2009)
"Mientras que el inglés canadiense y el inglés australiano, que se benefician de la masa terrestre única de sus respectivos países de origen, pueden reclamar homogeneidad general, Inglés caribeño es una colección de subvariedades de inglés distribuidas ... en una gran cantidad de territorios no contiguos de los cuales dos, Guyana y Belice, son partes muy distantes de la parte continental de América del Sur y Central ...
"A través de Guyana llegaron cientos de sustantivos, etiquetas necesarias de una ecología 'activa', de los idiomas de sus indígenas aborígenes de los nueve grupos étnicos identificados ... Este es un vocabulario que equivale a cientos de palabras cotidianas conocidas por los guyaneses, pero no a otros caribeños.
"De la misma manera, a través de Belice vienen las palabras de los tres idiomas mayas: kekchi, mopan, yucateco; y del idioma indio miskito; y del garífuna, el idioma afro-isla-carib de ascendencia vicenciana". (Richard Allsopp, Diccionario de uso del inglés caribeño. Prensa de la Universidad de las Indias Occidentales, 2003)
"El análisis ha demostrado que la gramática y las reglas fonológicas de Caribe Inglés Criollo puede describirse tan sistemáticamente como los de cualquier otro idioma, incluido el inglés. Además, el inglés caribeño criollo es tan distinto del inglés como el francés y el español del latín.
"Ya sea un idioma o un dialecto, el inglés caribeño criollo coexiste con el inglés estándar en el Caribe y en los países de habla inglesa donde viven los inmigrantes caribeños y sus hijos y nietos. A menudo estigmatizado porque está asociado con la esclavitud, la pobreza, la falta de escolaridad y un nivel socioeconómico más bajo, el criollo puede ser visto, incluso por quienes lo hablan, como inferior al inglés estándar, que es el idioma oficial del poder y la educación ".
"La mayoría de los hablantes de inglés criollo caribeño pueden cambiar entre inglés criollo y estándar, así como formas intermedias entre los dos. Sin embargo, al mismo tiempo, pueden conservar algunas características distintivas de la gramática criolla. Pueden marcar formas en pasado y en plural. inconsistentemente, por ejemplo, diciendo cosas como 'Ella me da un libro para leer' "(Elizabeth Coelho, Adición de inglés: una guía para la enseñanza en aulas multilingües. Pippin, 2004)