Inglés irlandés es una variedad del idioma inglés que se usa en Irlanda. También conocido como Hiberno-Inglés o Angloirlandés.
Como se ilustra a continuación, el inglés irlandés está sujeto a variaciones regionales, especialmente entre el norte y el sur. "En Irlanda", dijo Terence Dolan, "Hiberno-inglés significa que tienen dos idiomas en una especie de matrimonio armado revoltoso, luchando todo el tiempo" (citado por Carolina P. Amador Moreno en "Cómo los irlandeses hablan inglés" Estudios Irlandeses, 2007).
R. Carter y J. McRae: El irlandés (o hiberno-inglés) tiene características varietales distintivas de pronunciación, vocabulario y gramática, aunque los patrones varían considerablemente entre el norte y el sur y el este y el oeste. En gramática, por ejemplo, ... Yo si es un tiempo presente habitual y la forma 'después' se usa en inglés irlandés para registrar un acto completado o para expresar lo reciente: así, son después de irse tiene el significado de "acaban de irse".
Raymond Hickey: [A] Aunque el conocimiento del irlandés entre la mayoría es, en general, muy pobre, existe la curiosa costumbre de dar sabor al discurso agregando algunas palabras del irlandés, lo que a veces se llama usar el cúpla focal ('Par de palabras' irlandesas) ... "La combinación del lenguaje de uno con palabras irlandesas debe distinguirse de los préstamos genuinos del irlandés. Algunos de estos se han atestiguado durante mucho tiempo como muchacha 'Chica irlandes,' duende 'gnomo de jardin,' banshee 'mujer hada', todo parte del folklore irlandés sentimental.
Diarmaid Ó Muirithe: Me temo que los dialectos rurales en el sur conllevan el estigma de ser inaceptables para las personas educadas, mientras que en el norte he escuchado a doctores, dentistas, maestros y abogados atacar su discurso con el escocés del Ulster o el inglés irlandés del norte. Ejemplos del inglés irlandés del norte: Seamus Heaney ha escrito sobre glar, barro líquido blando, de Irlanda glár; brillo, es decir, exudado o limoglet es más común en Donegal); y daligone, es decir, anochecer, anochecer, de "luz del día". He oído] caída del día, caída del día, caída dellit, crepúsculos y anochecer, también de Derry.
Michael Pearce: Algunas características conocidas de la gramática del inglés del sur de Irlanda son las siguientes: 1) Los verbos estáticos se pueden usar con aspecto progresivo: Lo estoy viendo muy bien; Esto me pertenece. 2) El adverbio después se puede usar con un progresivo donde se usaría un perfectivo en otras variedades: Estoy después de verlo ('Lo acabo de ver'). Esta es una traducción de préstamo del irlandés. 3) La hendidura es común, y se extiende para usar con verbos copulares: Estaba muy bien que él mirara; ¿Es estúpido que seas?? De nuevo, esto muestra un efecto de sustrato del irlandés.
Raymond Hickey: Los cambios en el inglés de Dublín implican vocales y consonantes. Si bien los cambios de consonantes parecen ser cambios individuales, los del área de las vocales representan un cambio coordinado que ha afectado a varios elementos ... Según parece, esto comenzó hace unos 20 años (mediados de los años ochenta) y ha seguido avanzando a lo largo de una trayectoria reconocible. En esencia, el cambio implica una retracción de diptongos con un punto de inicio bajo o posterior y un aumento de las vocales bajas. Específicamente, afecta los diptongos en los conjuntos léxicos PRECIO / ORGULLO y ELECCIÓN y los monofongos en los conjuntos léxicos LOTE y PENSAMIENTO. La vocal en el conjunto léxico GOAT también ha cambiado, probablemente como resultado de los otros movimientos vocales..