Euro-inglés en idioma

Euro-inglés es una variedad emergente del idioma inglés utilizado por hablantes de la Unión Europea cuya lengua materna no es el inglés.

Gnutzmann y col. Señale que "aún no está claro si el inglés en Europa en un futuro previsible se convertirá en un idioma en sí mismo," propiedad "de sus hablantes multilingües, o si la orientación hacia las normas del idioma nativo continuará persistiendo "(" Comunicación en toda Europa "en Actitudes hacia el inglés en Europa, 2015).

Observaciones

"Dos chicas extranjeras - ¿niñeras? ¿Turistas? - una alemana, una belga (?), Hablando en inglés a mi lado en la mesa de al lado, sin preocuparse por mi bebida y mi proximidad ... Estas chicas son las nuevas internacionalistas, recorren el mundo, hablar bien pero con acento inglés, una especie de impecable Euro-inglés: "Soy muy mala con la separación", dice la chica alemana mientras se levanta para irse. Ningún verdadero hablante de inglés expresaría la idea de esta manera, pero es perfectamente comprensible ".

(William Boyd, "Cuaderno Nº 9." El guardián, 17 de julio de 2004)
 

Las fuerzas que forman el euro-inglés

"[L] a evidencia está acumulando que un Euro-inglés es creciente. Está siendo moldeado por dos fuerzas, una 'de arriba hacia abajo' y la otra 'de abajo hacia arriba'.
"La fuerza de arriba hacia abajo proviene de las normas y reglamentos de la Unión Europea. Hay una influencia Guía de estilo inglés emitido por la Comisión Europea. Esto hace recomendaciones sobre cómo se debe escribir el inglés en documentos oficiales de los estados miembros. En general, sigue el uso estándar del inglés británico, pero en los casos en que el inglés británico tiene alternativas, toma decisiones, como recomendar la ortografía juicio, no juicio…
"Sospecho que son más importantes que estas presiones lingüísticas 'descendentes' las tendencias 'ascendentes' que se pueden escuchar en Europa en estos días. Los europeos comunes que tienen que usar el inglés entre sí todos los días están votando con sus bocas 'y desarrollando sus propias preferencias ... En sociolingüística, el término técnico para esta interacción es' acomodación '. Las personas que se llevan bien se dan cuenta de que sus acentos se acercan, se acomodan el uno al otro ...
"No creo que el euro-inglés exista todavía, como una variedad comparable al inglés americano o al inglés indio o al singlish. Pero las semillas están ahí. Tomará tiempo. La nueva Europa todavía es un niño, lingüísticamente".

(David Crystal, Por Hook o por Crook: un viaje en busca del inglés. Overlook, 2008)

Características del euro-inglés

"[I] n 2012 un informe encontró que el 38% de los ciudadanos de la UE hablan [inglés] como idioma extranjero. Casi todos los que trabajan en las instituciones de la UE en Bruselas lo hacen. ¿Qué pasaría con el inglés sin el inglés??

"Una especie de Euro-inglés, influenciado por lenguas extranjeras, ya está en uso. Muchos europeos usan 'control' para referirse a 'monitor' porque contrôler tiene ese significado en francés. Lo mismo ocurre con 'asistencia', que significa asistir (asistente en francés, asistir en español). En otros casos, Euro-English es solo una extensión ingenua pero incorrecta de las reglas gramaticales en inglés: muchos sustantivos en inglés que no se pluralizan correctamente con una 's' final se usan alegremente en Euro-English, como 'informations' y ' competencias. Euro-English también usa palabras como 'actor, "axis' o 'agent' más allá de su estrecho rango en inglés nativo ...
"Podría ser que lo que sea que los hablantes nativos consideren correcto, euro-inglés, segundo idioma o no, se está convirtiendo en un dialecto hablado con fluidez por un gran grupo de personas que se entienden perfectamente bien. Tal es el caso del inglés en India o Sudáfrica, donde un pequeño grupo de hablantes nativos se ve eclipsado por un número mucho mayor de hablantes de un segundo idioma. Un efecto puede ser que este dialecto perdería algunos de los aspectos difíciles del inglés, como el futuro progresivo perfecto ('Lo haremos han estado trabajando ') que no son estrictamente necesarios ".

(Johnson, "El inglés se convierte en esperanto". El economista, 23 de abril de 2016)

Euro-Inglés como Lingua Franca

- "Vagabundo... podría ser la primera revista brillante en inglés dirigida a personas que hablan Euro-inglés como segunda lengua ".

("Aspiración social". The Sunday Times, 22 de abril de 2007)
- "En el caso del inglés en Europa, parece haber pocas dudas de que continuará aumentando su posición como el dominante lingua franca. Si esto resultará en variedades de inglés europeo, o en una sola variedad de Euro-inglés siendo utilizado como lingua franca solo puede determinarse mediante investigaciones adicionales. También debe investigarse la medida en que está 'sofocando' (Görlach, 2002: 1) otras lenguas europeas al invadir cada vez más dominios, al igual que las actitudes europeas hacia el inglés, especialmente las actitudes de los jóvenes ".

(Andy Kirkpatrick, World Englishes: implicaciones para la comunicación internacional y la enseñanza del idioma inglés. Cambridge University Press, 2007)

Otras lecturas

  • Americanización
  • Denglish (Denglisch)
  • Inglés global
  • Globish
  • Notas sobre el inglés como idioma global
  • Inglés mundial