Inglés chapurreado es un término peyorativo para el registro limitado de inglés utilizado por un hablante no nativo. El inglés roto puede estar fragmentado, incompleto y / o marcado por una sintaxis defectuosa y una dicción inadecuada porque el conocimiento del hablante del vocabulario no es tan sólido como un hablante nativo, y la gramática debe calcularse en la cabeza de la persona en lugar de salir. naturalmente, casi sin pensar, como lo harían las palabras de un hablante nativo.
"Nunca te burles de alguien que habla inglés mal", dice el autor estadounidense H. Jackson Brown Jr. "Significa que saben otro idioma".
Cómo se manifiesta el prejuicio lingüístico: un estudio publicado en el Revista Internacional de Lingüística Aplicada en 2005 mostró cómo los prejuicios contra las personas de países de Europa no occidental desempeñaban un papel en si una persona clasificaba el inglés de un hablante no nativo como "roto". Tampoco hace falta un erudito para mirar la representación de los nativos americanos (así como otros pueblos no blancos) en las películas y su "inglés roto" estereotipado para ver el prejuicio inherente allí.
Por extensión, los opositores al establecimiento de un idioma nacional para los Estados Unidos ven la introducción de ese tipo de legislación como una forma de racismo institucional o nacionalismo contra los inmigrantes..
En "Inglés americano: dialectos y variación", señaló W. Wolfram,"[Una] resolución adoptada por unanimidad por la Linguistic Society of America en su reunión anual en 1997 afirmó que 'todos los sistemas de lenguaje humano, hablado, firmado y escrito, son fundamentalmente regulares' y que las caracterizaciones de variedades socialmente desfavorecidas como 'jerga, mutantes , inglés defectuoso, no gramatical o quebrado son incorrectos y degradantes ".
Por ejemplo, se usa como un dispositivo cómico para burlarse o ridiculizar, como este fragmento de "Faulty Towers" de la televisión:
"Manuel: Es fiesta sorpresa.
Albahaca: sí?
Manuel: Ella no aqui.
Albahaca: sí?
Manuel: ¡Eso es sorpresa! "
("El aniversario," "Fawlty Towers,"1979)
La interpretación de H. Kasimir en "Haphazard Reality" sostiene que el inglés roto es un idioma universal: "Existe hoy un idioma universal que se habla y se entiende en casi todas partes: es el inglés roto. No me estoy refiriendo a Pidgin-English-a rama altamente formalizada y restringida de BE, pero al lenguaje mucho más general que utilizan los camareros en Hawai, las prostitutas en París y los embajadores en Washington, los empresarios de Buenos Aires, los científicos en reuniones internacionales y los vendedores ambulantes de fotografías sucias en Grecia." (Harper, 1984)
Y Thomas Heywood dice que el inglés en sí está roto porque tiene muchas piezas y partes de otros idiomas: "Nuestra lengua inglesa, que tiene el idioma más duro, desigual y roto del mundo, parte holandés, parte irlandés, sajón, Scotch, Welsh, y de hecho un montón de muchos, pero perfecto en ninguno, ahora es por este medio secundario de jugar, continuamente refinado, cada escritor se esfuerza en él mismo para agregarle un nuevo florecimiento ". (Disculpa para actores, 1607)
Aunque puede ser peyorativo, el término en realidad suena bien cuando William Shakespeare lo usa: "Ven, tu respuesta en música quebrada; porque tu voz es música y tu inglés roto; por lo tanto, reina de todos, Katharine, rompe tu mente conmigo en inglés roto: ¿me quieres? " (El Rey se dirige a Katharine en William Shakespeare's Rey henry v)