En comparación con el inglés, el español permite una considerable libertad en el orden de las oraciones. Mientras que en inglés, la mayoría de las oraciones simples se forman en el patrón de sujeto, verbo, luego objeto, en español cualquiera de esas partes de la oración puede venir primero.
Como regla general, casi nunca es incorrecto seguir la estructura de oración común de sujeto-verbo-objeto (conocido por los gramáticos como SVO). Sin embargo, tenga en cuenta que en español también es común que los pronombres de objeto aparezcan antes de los verbos o que se adjunten a ellos si el verbo es un infinitivo o un comando. Pero mientras que el inglés permite la variación principalmente para preguntas y efectos poéticos, en español las declaraciones ordinarias pueden comenzar con el sujeto, el verbo o el objeto. De hecho, comenzar una declaración con el verbo es muy común. Por ejemplo, todas las siguientes construcciones de oraciones son posibles como traducción de "Diana escribió esta novela":
Entonces, ¿todas esas oraciones significan lo mismo? Si y no. La diferencia es sutil (de hecho, a veces no hay una diferencia sustancial), pero la elección de la redacción puede ser una cuestión de énfasis en lugar de algo que pueda aparecer en una traducción. En inglés hablado, tales diferencias son a menudo una cuestión de entonación (que también ocurre en español); en inglés escrito a veces usamos cursiva para indicar énfasis.
En la primera oración, por ejemplo, el énfasis está en Diana: Diana escribió esta novela Quizás el orador está expresando sorpresa u orgullo por el logro de Diana. En la segunda oración, el énfasis está en la escritura: Diana escribió esta novela. (Quizás un mejor ejemplo podría ser algo como esto: No pueden escribir los alumnos de su clase. Los estudiantes en su clase no puedo escribir.) En el ejemplo final, el énfasis está en lo que Diana escribió: Diana escribió esta novela.
En las preguntas en español, el tema casi siempre viene después del verbo. ¿Escribió Diana esta novela?? (¿Diana escribió esta novela?) ¿Qué escribió Diana? (¿Qué escribió Diana?) Aunque es posible en un discurso informal formular una pregunta como una declaración como se puede hacer en inglés - ¿Diana escribió esta novela? Diana escribió esta novela? - esto rara vez se hace por escrito.
Aunque en inglés estándar el tema de una oración se puede omitir solo en comandos, en español el tema se puede omitir si se entiende desde el contexto. Vea cómo se puede omitir el sujeto en la segunda oración aquí porque el primer sujeto proporciona el contexto. Diana es mi hija. Escribió esta novela. (Diana es mi hija. Ella escribió esta novela.) En otras palabras, no es necesario en la segunda oración proporcionar ella, la palabra para "ella".
Un orden de palabras común que puede parecer desconocido para los hablantes de inglés implica que los sujetos incluyen una cláusula relativa: un fragmento de oración que incluye un sustantivo y un verbo y generalmente comienza con un pronombre relativo como "eso" o "cuál" en inglés o What en español. Los hispanohablantes tienden a evitar colocar verbos lejos del sujeto, obligándolos a invertir el orden sujeto-verbo. La tendencia se puede explicar mejor con un ejemplo:
Aquí hay tres ejemplos más que usan patrones similares. Los verbos y los sujetos de las oraciones están en negrita para mostrar cómo están más cerca en español: