Puedes usar Harry Potter para mejorar mágicamente tu alemán. Los libros y audiolibros están disponibles en alemán, traducidos por Klaus Fritz. Los libros son populares en países de habla alemana y están disponibles a través de Amazon.com y otros libreros..
Un lector compró el libro y el audiolibro y los leyeron juntos para aprender la pronunciación y el ritmo. A menudo buscaba palabras y frases desconocidas en un diccionario. Ella dijo que escuchar el audiolibro la primera vez fue un borrón torrencial de alemán. Pero después de algunas veces, las palabras se hicieron distintas y pronto surgió la historia. Ella comenzó a leer la página en voz alta justo después de escucharla para mejorar su pronunciación..
Una de las atracciones de los libros alemanes de Harry Potter es el audio. El narrador Rufus Beck ha ganado elogios por su lectura animada de los libros de Potter en alemán. Los oyentes dicen que tienen ganas de escucharlos una y otra vez, y que la repetición es muy buena para aprender. "Del mismo modo que la repetición de las cintas de 'Harry Potter' ha hecho que mi discurso en la clase de alemán sea menos rígido y vacilante".
Los libros impresos están disponibles en versiones electrónicas para el lector y la aplicación Kindle y como audiolibros a través de Amazon.com y Audible.com
La mayoría de los nombres de personas, primero y último, en los libros alemanes de Harry Potter se han dejado en su forma original en inglés. Incluso Albus Dumbledore, Voldemort y Severus Snape mantienen sus nombres originales en alemán. Sin embargo, por alguna razón, "tía Marge" se convierte en "Tante Magda" o "Maggie", a pesar de que Marge es una forma de Margaret, y Magda es la abreviatura de Magdalene.
Cualquier otro cambio de nombre suele ser menor: "Hermione" se convierte en "Hermine" en alemán. Pero el personaje llamado "Colagusano" se llama "Wurmschwanz" en alemán, una traducción lógica y literal,
Los nombres de las calles se traducen de manera bastante directa. "Privet Drive" se convierte en Ligusterweg en alemán (Liguster = alheña, un arbusto, género Ligustrum, utilizado para setos). Pero el mítico "Callejón Diagon" se convierte Winkelgasse ("Carril angular") y se pierde el juego de palabras del original.
Esta lista compara palabras y expresiones con claves para las ediciones de tapa dura. Las oraciones de muestra ilustran el vocabulario cotidiano, así como los términos relacionados con los libros..
Llave:
Inglés, con tapa dura volumen/ /página (1 / p4)
Alemán/ Alemán con Banda/ /Seite (1 / S9)
gritar a s.o / gritar s.o. fuera = jdn. zur Schnecke machen
le gritó a cinco personas diferentes (1 / p4)
er machte fünf verschiedene Leute zur Schnecke (1 / S8)
detenerse muerto = wie angewurzelt stehenbleiben
El Sr. Dursley se detuvo en seco (1 / p4)
Sr. Dursley blieb wie angewurzelt stehen (1 / S8)
chasquear a s.o. = jdn. anfauchen
le espetó a su secretaria (1 / p4)
er fauchte seine Sekretärin an (1 / S9)
repisa / repisa = der Kaminsims
Solo las fotografías en la repisa de la chimenea le mostraban cuánto tiempo había pasado. (1 / p18)
Nur die Fotos auf dem Kaminsims führten einem vor Augen, wie viel Zeit verstrichen war. (1 / S24)