Usando guiones en español

Los estudiantes principiantes de español, al menos aquellos que hablan inglés como primer idioma, tienden a usar en exceso los guiones. Guiones (conocidos como guiones) se usan mucho menos en español que en inglés. Se usan con poca frecuencia en la forma escrita del habla cotidiana, y su uso es más frecuente en diarios y escritos de una naturaleza menos informal..

El principal guión de tiempo que se usa en español es combinar dos adjetivos o dos sustantivos de igual estado para formar una palabra compuesta. Este principio debe quedar claro con los siguientes ejemplos:

  • Es un curso teórico-práctico. (Es un curso teórico y práctico).
  • relaciones sino-estadounidenses (Relaciones chino-estadounidenses)
  • el vuelo Madrid-Paris (el vuelo de Madrid a París)
  • literatura hispano-árabe (Literatura español-árabe)
  • Los pétalos son blanco-azules. (Los pétalos son de color blanco azulado).

Tenga en cuenta, como en algunos de los ejemplos anteriores, que el segundo adjetivo en adjetivos compuestos formados de esta manera concuerda en número y género con el sustantivo que se describe, pero el primer adjetivo generalmente permanece en la forma masculina singular.

Una excepción a la regla anterior ocurre cuando la primera parte de la forma compuesta usa una forma abreviada de una palabra en lugar de una palabra que podría estar sola. La forma abreviada funciona entonces como un prefijo, y no se usa guión. Un ejemplo es sociopolítico (sociopolítico), donde socio es una forma abreviada de sociológico.

Los guiones también se pueden usar para unir dos fechas, como en inglés: la guerra de 1808-1814 (la guerra de 1808-1814).

Cuando los guiones no se usan en español

Aquí hay algunos ejemplos de casos en los que los guiones no se usan en español cuando se usan (o pueden ser, según el escritor) en inglés:

  • Números: veintiuno (veintiuno), veintiocho (veintiocho)
  • Palabras formadas con prefijos: antifascista (anti fascista), antisemitismo (antisemitismo), precocinar (precocinar), cuasilegal (cuasi legal)
  • Palabras o frases formadas por dos palabras que no tienen el mismo estado: hispanohablante (Hispanohablante), bienintencionado (bien intencionado), amor propio (respeto a ti mismo)

Finalmente, es común en inglés combinar dos palabras y separarlas para formar un modificador compuesto, especialmente cuando precede a un sustantivo. Por lo general, tales palabras se traducen como una frase o una sola palabra en español o no se traducen palabra por palabra. Ejemplos:

  • Ciudadanía bien informada (ciuidadanía bien informada)
  • Temperaturas bajo cero (temperaturas bajo cero)
  • Persona de buen carácterpersona bondadosa)
  • Tigre devorador de hombres (tigre que come hombres)
  • Individuos de alta inteligencia (individuos de alta inteligencia)