¿Cómo traducirías las siguientes oraciones al alemán??
La mayoría de los estudiantes alemanes aprenden desde el principio que a menudo es una preposición alemana diferente que reemplaza el equivalente principal en inglés en una oración. Lo que nos parece interesante es cómo la preposición dativa bei / by una vez fue escrito de la misma manera en inglés antiguo y en alemán medio alto (bi) y significaron lo mismo (cerca), pero ambos han evolucionado para significar también cosas diferentes.
Por ejemplo, bei puede significar hoy, dependiendo del contexto, o cerca, en, por, entre, en caso de. Por otro lado, en inglés, significa bei, neben (al lado), bis (hasta), mit (con), nach (después), um (alrededor), von (desde), über (terminado).
Los estudiantes alemanes no deben desesperarse, ya que quedan suficientes contextos frasales donde bei es igual a 'por'. (Una de ellas es la segunda expresión indicada al comienzo de este artículo -> 'Ella trabajó de día y de noche'. Sin embargo, el primer ejemplo se traduce en "Nunca usaría calcetines en este clima cálido").
Aquí hay varios ejemplos de los principales usos y significado de bei, incluidas frases comunes que no están traducidas con 'by' en inglés.
Al afirmar que algo está cerca o en las proximidades. A menudo puede reemplazar in der Nähe von:
Al indicar algo (una cosa, un evento, etc.) o alguien está en un lugar o evento:
Durante un evento; mientras uno está haciendo algo:
Se usa cuando se describe 'con':
Algunos significados menos utilizados