Si eres fanático de "El sonido de la música", entonces probablemente tengas memorizadas las palabras de "Edelweiss". Pero si solo sabes la canción en inglés, es hora de aprender a cantarla en alemán.
"Edelweiss" es más que una dulce canción de un musical clásico. También es un buen ejemplo de cómo se traducen las canciones a diferentes idiomas. Aunque se escribió en inglés para un set musical estadounidense de 1959 en Austria que se adaptó como película en 1965, las letras alemanas no se escribieron hasta más tarde.
Puede sorprenderle saber que la traducción no es exacta; de hecho, ni siquiera está cerca, excepto en el sentimiento general. Antes de entrar en la traducción, aquí hay algunos antecedentes de la canción..
Lo primero que debes saber sobre "Edelweiss" es que no es una canción austriaca o alemana. Lo único alemán es su título y la flor alpina misma..
La canción fue escrita y compuesta por dos estadounidenses: Richard Rodgers (música) y Oscar Hammerstein II (letra). Hammerstein tenía una herencia alemana: su abuelo, Oscar Hammerstein I, nació en lo que ahora es Polonia para una familia judía de habla alemana, pero la canción es estrictamente estadounidense.
En la película, el Capitán von Trapp (interpretado por Christopher Plummer) canta una versión emotiva de "Edelweiss", una interpretación rotunda y memorable que puede haber contribuido a la falsa idea de que es el himno nacional austríaco..
Lo segundo que debe saber sobre "Edelweiss" es que, como "El sonido de la música", es prácticamente desconocido en Austria. Aunque Salzburgo, Austria, se autodenomina "Ciudad del" Sonido de la Música ", los clientes de las giras de" El Sonido de la Música "incluyen muy pocos austriacos o alemanes..
Música de Richard Rogers
Letras en inglés de Oscar Hammerstein
Deutsch: Desconocido
Musical: "El sonido de la música"
"Edelweiss" es una canción muy simple, sin importar en qué idioma elijas cantarla. Es una excelente manera de practicar tu alemán con una melodía que probablemente ya conozcas. Las letras en alemán e inglés están debajo.
Observe cómo cada idioma usa el ritmo de la canción y tiene la misma o casi la misma cantidad de sílabas por línea. Ambos conjuntos de letras tienen una sensación romántica, no solo en el significado de las palabras sino también en cómo suenan.
Letras alemanas | Letras inglesas | Traducción directa |
---|---|---|
Edelweiß, Edelweiß, | Edelweiss, Edelweiss, | Edelweiss, Edelweiss |
Du grüßt mich jeden Morgen, | Cada mañana me saludas | Me saludas todas las mañanas, |
Sehe ich dich, | Pequeño y blanco, | Te veo, |
Freue ich mich, | limpio y brillante | Estoy buscando, |
Und vergess 'meine Sorgen. | Te ves feliz de conocerme. | Y olvido mis preocupaciones. |
Schmücke das Heimatland, | Flor de nieve | Decora el pais de origen, |
Schön und weiß, | que puedas florecer y crecer, | Hermosa y blanca, |
Blühest wie die Sterne. | Florece y crece para siempre. | Floreciendo como las estrellas. |
Edelweiß, Edelweiß, | Edelweiss, Edelweis, | Edelweiss, Edelweiss, |
Ach, ich hab dich so gerne. | Bendice mi patria para siempre. | Oh te quiero mucho. |
Al traducir canciones, la forma en que suenan y fluyen con la música es más importante que una transcripción exacta de las palabras. Es por eso que la traducción al alemán es significativamente diferente de la letra en inglés de Hammerstein.
No sabemos quién escribió la letra alemana para "Edelweiss", pero hizo un buen trabajo al retener el significado de la canción de Hammerstein. Es interesante comparar las tres versiones una al lado de la otra para que podamos ver cómo funcionan las traducciones musicales..