En gramática inglesa, un pronombre genérico es un pronombre personal (como uno o ellos) que pueden referirse a entidades masculinas y femeninas. También llamado a pronombre de género común, un pronombre epicene, y un pronombre neutral al género.
En los últimos años, porque el inglés no tiene un equivalente singular para ellos y porque el uso de él Como un pronombre genérico parece excluir o marginar a las mujeres, se han propuesto varios compuestos y neologismos, incluyendo ella, han, y el ella.
Cada vez más, el ellos-el grupo de pronombres se usa en construcciones singulares (una práctica que data del siglo XVI), aunque los gramáticos estrictos prescriptivos critican esta práctica. La forma más común de evitar el problema es usar las formas plurales de sustantivos en compañía con los pronombres genéricos. ellos ellos, y su.
"'Él' comenzó a ser utilizado como un pronombre genérico por los gramáticos que intentaban cambiar una tradición establecida desde hace mucho tiempo de usar 'ellos' como un pronombre singular. En 1850, una ley del Parlamento sancionó oficialmente el concepto recientemente inventado del genérico 'él' ... [La] nueva ley dijo, 'las palabras que importan el género masculino se considerarán y se considerarán como mujeres' "(R. Barker y C. Moorcroft, Gramática Primero. Nelson Thornes, 2003)
"Hay un giro histórico interesante en esta historia. Hace aproximadamente 1000 años, en el momento del llamado inglés antiguo, el pronombre masculino era él y el pronombre femenino era hoo. La forma ella no apareció hasta algún momento durante el siglo XII. Finalmente vino a reemplazar hoo, y es por eso que ahora tenemos esta pequeña irregularidad en el lenguaje moderno - ella versus las cosas de ella. La 'h' inicial de su y suyo es un fósil que conserva la 'h' del pronombre femenino original hoo. Ahora, había algunos dialectos conservadores en el Reino Unido que (al menos en sus versiones habladas) nunca sintieron los efectos de ella y de hecho terminó con una sola forma de pronombre (el colapso del original él y hoo) A veces escrito como UNED (o un), probablemente se pronunció algo así como [uh] (en otras palabras, el schwa ...). Estos dialectos no tenían el problema de encontrar alternativas torpes como ella cuando el sexo de una persona era desconocido o irrelevante. La forma UNED era realmente un pronombre neutral en cuanto al género "(Kate Burridge, Gift of the Gob: Morsels of English Language History. HarperCollins Australia, 2011)
"Los primeros resultados de un proyecto a gran escala que investiga la adopción del cambio de lenguaje feminista en lengua hablada (con un enfoque en el discurso público) sugiere que 'singular' ellos es el pronombre genérico preferido en el discurso público: 45 entrevistas de radio (aproximadamente 196000 palabras y 14 entrevistadores y 199 invitados) arrojaron 422 casos de pronominalización de sustantivos genéricos. Dominar las apuestas de pronombres por un amplio margen es 'singular' ellos que se usó 281 veces (67%). Esto fue seguido por 72 casos en los que se repitió el nombre genérico (17%). Todavía había 50 casos del uso de genéricos masculinos. él (12%) La estrategia del pronombre dual, es decir, el uso de él o ella solo ocurrió 8 veces (1.5%) y el uso genérico de ella solo 3 veces (0.5%). "(Anne Pauwels," El lenguaje inclusivo es un buen negocio: género, lenguaje e igualdad en el lugar de trabajo ". Discurso de género en el contexto social, ed. por Janet Holmes. Universidad Victoria Prensa, 2000)
"La traducción de 2011 de la Biblia de la Nueva Versión Internacional, o NVI, no cambia los pronombres que se refieren a Dios, quien permanece como 'Él' y 'el Padre'. Pero tiene como objetivo evitar el uso de 'él' o 'él' como referencia predeterminada para una persona no especificada ...
"El problema es cómo traducir los pronombres que se aplican a ambos sexos en los textos griegos y hebreos antiguos pero que tradicionalmente se han traducido usando formas masculinas en inglés ...
"Un ejemplo de las notas del traductor para Marcos 4: 25 ... muestra cómo la traducción de estas palabras por la NIV ha evolucionado durante el último cuarto de siglo.
"La versión ampliamente difundida de 1984 de la NVI cita a Jesús:" Al que tiene se le dará más; al que no tiene, incluso lo que tiene se le quitará ".
"La encarnación más reciente de la NIV desde 2005, llamada La nueva versión internacional de hoy, cambió eso a: 'A los que tengan se les dará más; en cuanto a los que no tienen, incluso lo que tienen les será quitado.
"El CBMW [Consejo sobre la virilidad y la feminidad bíblicas] se había quejado en 2005 de que hacer que el tema de un versículo en plural para transmitir que podría referirse igualmente a un hombre o una mujer 'oscureció potencialmente un aspecto importante del pensamiento bíblico: el del relación personal entre un individuo y Dios ".
"La NIV 2011 parece haber tenido en cuenta esa crítica y llegar a un compromiso:" A quien tenga se le dará más; a quien no tenga, incluso se les quitará lo que tienen ".
"Si bien a los antiguos maestros de gramática de los traductores puede no gustarles, los traductores ofrecen una fuerte justificación para su elección de 'ellos' (en lugar del torpe 'él o ella') y 'ellos' (en lugar de 'él o ella') para referirse nuevamente al singular 'quienquiera'.
"Encargaron un estudio extenso sobre la forma en que los escritores y hablantes modernos de inglés transmiten la inclusión de género. De acuerdo con las notas de los traductores en el sitio web del Comité de Traducción de la Biblia, 'El pronombre neutral de género" ellos "(" ellos "/" su ") es, con mucho, la forma más común en que los hablantes y escritores de habla inglesa de hoy se refieren a antecedentes singulares como "quien sea", "cualquiera", "alguien", "una persona", "nadie" y cosas similares ". (Associated Press, "New Bible Draws Critics of Gender-Neutral Language". The Atlanta Journal-Constitution, 18 de marzo de 2011)