Por qué el español a veces se llama castellano

Español o castellano? Escuchará los dos términos utilizados para referirse al idioma que se originó en España y se extendió a la mayor parte de América Latina. Lo mismo es cierto en los países de habla hispana, donde su idioma puede ser conocido como español o castellano.

Para entender por qué se requiere una breve mirada a cómo se desarrolló el idioma español a su forma actual. Lo que conocemos como español es principalmente un derivado del latín, que llegó a la Península Ibérica (la península que incluye España y Portugal) hace unos 2.000 años. En la península, el latín adoptó parte del vocabulario de las lenguas indígenas, convirtiéndose en latín vulgar. La variedad de latín de la península se afianzó bastante y, con varios cambios (incluida la adición de miles de palabras en árabe), sobrevivió hasta bien entrado el segundo milenio..

Variante del latín surgido de Castilla

Por razones más políticas que lingüísticas, el dialecto del latín vulgar que era común en lo que ahora es la parte norte-central de España, que incluye Castilla, se extendió por toda la región. En el siglo XIII, el rey Alfonso apoyó esfuerzos como la traducción de documentos históricos que ayudaron al dialecto, conocido como castellano, a convertirse en el estándar para el uso educado del idioma. También hizo de ese dialecto el idioma oficial para la administración del gobierno..

A medida que los gobernantes posteriores expulsaron a los moros de España, continuaron usando el castellano como lengua oficial. Se fortaleció aún más el uso del castellano como idioma para personas educadas. Arte de la lengua castellana por Antonio de Nebrija, lo que podría llamarse el primer libro de texto en español y uno de los primeros libros en definir sistemáticamente la gramática de un idioma europeo.

Aunque el castellano se convirtió en el idioma principal del área ahora conocida como España, su uso no eliminó los otros idiomas latinos en la región. El gallego (que tiene similitudes con el portugués) y el catalán (uno de los principales idiomas de Europa con similitudes con el español, el francés y el italiano) se siguen utilizando en grandes cantidades en la actualidad. Una minoría también habla un idioma no latino, el euskara o el euskera, cuyos orígenes siguen sin estar claros..

Múltiples significados para 'Castellano'

En cierto sentido, entonces, estos otros idiomas - gallego, catalán y euskara - son idiomas españoles e incluso tienen estatus oficial en sus regiones, por lo que el término castellano (y más a menudo castellano) a veces se ha utilizado para diferenciar ese idioma de los otros idiomas de España.

Hoy, el término "castellano" también se usa de otras maneras. A veces se usa para distinguir el estándar norte-central del español de las variaciones regionales como el andaluz (utilizado en el sur de España). A veces se usa, no del todo con precisión, para distinguir el español de España del de América Latina. Y a veces se usa simplemente como sinónimo de español, especialmente cuando se refiere al español "puro" promulgado por la Real Academia Española (que a su vez prefería el término castellano en sus diccionarios hasta la década de 1920).

En España, la elección de términos de una persona para referirse al idioma - castellano o español - a veces puede tener implicaciones políticas. En muchas partes de América Latina, el idioma español se conoce habitualmente como castellano más bien que español. Conoce a alguien nuevo, y ella puede preguntarte "¿Hablas castellano?" más bien que "Hablas español?"para" ¿Hablas español?

Diferencias primarias hemisféricas en español

Dado que los angloparlantes usan con frecuencia el "castellano" para referirse al español de España cuando se compara con el de América Latina, es posible que le interese conocer algunas de las principales diferencias entre los dos. Tenga en cuenta que el idioma también varía tanto dentro de España como entre los países latinoamericanos..

  • Los españoles suelen usar vosotros como el plural de , mientras que los latinoamericanos usan casi universalmente ustedes. En algunas partes de América Latina, particularmente en Argentina y partes de América Central, vos reemplaza .
  • Leísmo es muy común en España, no así en América Latina.
  • Numerosas diferencias de vocabulario separan los hemisferios, aunque algo de vocabulario, especialmente argot, y puede variar considerablemente dentro de cada país. Entre las diferencias comunes entre España y América Latina están las anteriores. manejar se usa para referirse a la conducción, mientras que los latinoamericanos suelen usar conducir. Además, una computadora generalmente se llama computadora en América Latina pero computadora en España.
  • En la mayor parte de España, el z (o la C cuando se trata antes mi o yo) se pronuncia como "th" en "thin", mientras que en la mayoría de América Latina tiene el sonido "s".

A pesar de estas diferencias, los hablantes nativos en España pueden conversar libremente con los latinoamericanos y viceversa, especialmente si evitan la jerga. En grado, las diferencias son más o menos comparables con las del inglés británico y el inglés americano..