¿Qué traductor en línea es el mejor?

En 2001, cuando probé por primera vez los traductores en línea, estaba claro que incluso los mejores disponibles no eran muy buenos, cometían serios errores en vocabulario y gramática, muchos de los cuales no serían hechos por un estudiante español de primer año.

¿Han mejorado los servicios de traducción en línea? En una palabra, si. Los traductores gratuitos parecen hacer un mejor trabajo al manejar oraciones simples, y algunos de ellos parecen estar haciendo un gran esfuerzo para lidiar con modismos y contextos en lugar de traducir una palabra a la vez. Pero todavía están lejos de ser confiables y nunca se debe contar con ellos cuando debe comprender correctamente más que la esencia de lo que se dice en un idioma extranjero.

¿Cuál de los principales servicios de traducción en línea es el mejor? Vea los resultados del experimento que sigue para descubrir.

Poner a prueba: Para comparar los servicios de traducción, utilicé oraciones de muestra de tres lecciones en la serie Real Spanish Grammar, principalmente porque ya había analizado las oraciones para estudiantes de español. Utilicé los resultados de cinco servicios de traducción principales: Google Translate, presumiblemente el servicio más utilizado; Bing Translator, que es administrado por Microsoft y también es el sucesor del servicio de traducción AltaVista que data de fines de la década de 1990; Babylon, una versión en línea del popular software de traducción; PROMT, también una versión en línea del software para PC; y FreeTranslation.com, un servicio de la empresa de globalización SDL.

La primera oración que probé también fue la más directa y vino de una lección sobre el uso de de que. Produjo resultados bastante buenos:

  • Español original: No cabe duda de que en los últimos cinco años, el destino de América Latina ha sido influenciado fuertemente por tres de sus más visionarios y decididos líderes: Hugo Chávez, Rafael Correa y Evo Morales.
  • Mi traducción: No cabe duda de que en los últimos cinco años, el destino de América Latina ha sido fuertemente influenciado por tres de sus líderes más visionarios y audaces: Hugo Chávez, Rafael Correa y Evo Morales.
  • La mejor traducción en línea (Bing, empatada en primer lugar): No hay duda de que en los últimos cinco años, el destino de América Latina ha sido fuertemente influenciado por tres de sus líderes más visionarios y decididos: Hugo Chávez, Rafael Correa y Evo Morales.
  • La mejor traducción en línea (Babylon, empatada en primer lugar): No hay duda de que en los últimos cinco años, el destino de América Latina ha sido fuertemente influenciado por tres de sus líderes más visionarios y decididos: Hugo Chávez, Rafael Correa y Evo Morales.
  • La peor traducción en línea (PROMT): No hay duda de que en los últimos cinco años, el destino de América Latina ha sido fuertemente influenciado por tres de sus líderes más visionarios y decididos: Moral Hugo Chávez, Rafael Correa y Evo..
  • Clasificación (de mejor a peor): Bing, Babylon, Google, FreeTranslation, PROMT.

Las cinco traducciones en línea usaron "destino" para traducir destino, y eso es mejor que el "destino" que usé.

Google erró solo al no crear una oración completa, comenzando con "sin duda" en lugar de "no hay duda" o el equivalente.

Los dos traductores finales encontraron un problema común al que el software de la computadora es más propenso que los humanos: no podían distinguir los nombres de las palabras que debían traducirse. Como se muestra arriba, PROMT pensó Morales era un adjetivo plural; FreeTranslation cambió el nombre de Rafael Correa a Rafael Strap.

La segunda oración de prueba vino de una lección sobre hacer que elegí en parte para ver si el personaje de Santa Claus aún sería reconocible por las traducciones.

  • Español original: El traje rojo, la barba blanca, la barriga protuberante y la bolsa repleta de regalos hicieron que, por arte de magia, los ojos de los pacientes de pediatría del Hospital Santa Clara volvieron a brillar.
  • Mi traducción: El traje rojo, la barba blanca, la barriga protuberante y la bolsa llena de regalos hicieron que los ojos de los pacientes pediátricos del Hospital de Santa Clara se iluminaran mágicamente de nuevo..
  • Mejor traducción en línea (Google): El traje rojo, la barba blanca, el vientre protuberante y la bolsa llena de regalos hechos, por arte de magia, los ojos de los pacientes pediátricos del Hospital Santa Clara vuelven a brillar.
  • La peor traducción en línea (Babilonia): El traje rojo, la barba, el vientre blanco que sobresale y la bolsa llena de regalos hechos, por arte de magia, los ojos de los pacientes pediátricos del Hospital Santa Clara vuelven a brillar.
  • Clasificación (de mejor a peor): Google, Bing, PROMT, FreeTranslation, Babylon.

La traducción de Google, aunque defectuosa, fue lo suficientemente buena como para que un lector no familiarizado con el español entendiera fácilmente lo que significaba. Pero todas las otras traducciones tuvieron serios problemas. Pensé que la atribución de Babilonia de blanca (blanco) para el estómago de Santa en lugar de su barba era inexplicable y, por lo tanto, lo consideró la peor traducción. Pero FreeTranslation no fue mucho mejor, ya que se refería al "mercado de regalos" de Santa; bolsa es una palabra que puede referirse a una bolsa o cartera, así como a un mercado de valores.

Ni Bing ni PROMT sabían cómo manejar el nombre del hospital. Bing se refirió a "limpiar el Hospital de Santa", ya que clara puede ser un adjetivo que significa "claro"; PROMT se refirió al Hospital Santo Clara, ya que Papa Noel puede significar "santo".

Lo que más me sorprendió de las traducciones es que ninguna de ellas se tradujo correctamente. volvieron. La frase volver a seguido de un infinitivo es una forma muy común de decir que algo sucede nuevamente. La frase cotidiana debería haber sido programada en los traductores.

Para la tercera prueba, utilicé una oración de una lección sobre modismos porque tenía curiosidad por saber si alguno de los traductores intentaría evitar la traducción palabra por palabra. Pensé que la oración requería una paráfrasis en lugar de algo más directo..

  • Español original: ¿Eres de las mujeres que durante los últimos meses de 2012 se inscribió en el gimnasio para sudar la gota gorda y lograr el ansiado "verano sin pareo"?
  • Mi traducción: ¿Eres una de esas mujeres que durante los últimos meses de 2012 se inscribieron en el gimnasio para sudar y obtener el verano de bikini que estabas esperando??
  • Mejor traducción en línea (Google): ¿Eres una de las mujeres en los últimos meses de 2012 que se registró en el gimnasio para sudar sangre y lograr el codiciado "verano sin pantalones cortos"??
  • La peor traducción en línea (FreeTranslation): Eres de las mujeres que durante los últimos meses de 2012 se grabaron en el gimnasio para sudar la caída de grasa y lograr el deseado "verano sin pareja".?
  • Clasificación (de mejor a peor): Google, Bing, Babylon, PROMT, FreeTranslation.

Aunque la traducción de Google no fue muy buena, Google fue el único traductor que reconoció el idioma "sudar la gota gorda,"lo que significa trabajar extremadamente duro en algo. Bing tropezó con la frase, traduciéndola como" gota de sudor gorda ".

Sin embargo, Bing obtuvo crédito por traducir pareo, una palabra poco común, como "pareo", su equivalente más cercano en inglés (se refiere a un tipo de encubrimiento envolvente para trajes de baño). Dos de los traductores, PROMT y Babylon, dejaron la palabra sin traducir, lo que indica que sus diccionarios podrían ser pequeños. FreeTranslation simplemente eligió el significado de un homónimo que se escribe de la misma manera.

Me gustó el uso de "codiciado" de Bing y Google para traducir ansiado; PROMT y Babylon usaron "muy esperado", que es una traducción estándar y apropiada aquí.

Google obtuvo algo de crédito por entender cómo Delaware fue usado cerca del comienzo de la oración. Babylon tradujo inexplicablemente las primeras palabras como "¿Eres una mujer?", Mostrando una falta de comprensión de la gramática básica del inglés.

Conclusión: Aunque la muestra de prueba fue pequeña, los resultados fueron consistentes con otras comprobaciones que hice informalmente. Google y Bing generalmente produjeron los mejores (o los peores) resultados, con Google obteniendo una ligera ventaja porque sus resultados a menudo sonaban menos incómodos. Los traductores de los dos motores de búsqueda no fueron geniales, pero aún superaron a la competencia. Aunque me gustaría probar más muestras antes de llegar a una conclusión final, calificaría tentativamente a Google como C +, Bing a C y cada uno de los demás como D. Pero incluso los más débiles ocasionalmente encontrarían una buena elección de palabras que los otros no.

Excepto con oraciones simples y directas que usan vocabulario inequívoco, no puede confiar en estas traducciones computarizadas gratuitas si necesita precisión o incluso una gramática correcta. Se utilizan mejor cuando se traduce de un idioma extranjero al suyo, como cuando intenta comprender un sitio web en un idioma extranjero. No deben usarse si está escribiendo en un idioma extranjero para publicación o correspondencia a menos que sea capaz de corregir errores graves. La tecnología aún no está disponible para soportar ese tipo de precisión.