Rodeo, pronto, taco, enchilada - inglés o español?
La respuesta, por supuesto, es ambas. Para el inglés, como la mayoría de los idiomas, se ha expandido con los años a través de la asimilación de palabras de otras lenguas. A medida que las personas de diferentes idiomas se entremezclan, inevitablemente algunas de las palabras de un idioma se convierten en palabras del otro..
No es necesario que alguien que estudia etimología mire un sitio web en español (o los sitios web en casi cualquier otro idioma) para ver cómo se está extendiendo el vocabulario en inglés, particularmente en lo que respecta a temas técnicos. Y aunque el inglés ahora puede estar dando más palabras a otros idiomas de lo que absorbe, eso no siempre fue cierto. El vocabulario en inglés de hoy es tan rico como lo es en gran parte porque acepta palabras del latín (principalmente en francés). Pero también hay una pequeña parte del idioma inglés que se deriva del español.
Muchas palabras en español nos han llegado de tres fuentes principales. Como puede suponer la hipótesis de la lista a continuación, muchos de ellos ingresaron al inglés americano en los días de los vaqueros mexicanos y españoles que trabajaban en lo que ahora es el suroeste de los EE. UU. Las palabras de origen caribeño entraron en inglés a modo de comercio. La tercera fuente principal es el vocabulario de alimentos, especialmente para los alimentos cuyos nombres no tienen equivalente en inglés, ya que la mezcla de culturas ha ampliado nuestras dietas y nuestro vocabulario. Como puede ver, muchas de las palabras cambiaron de significado al ingresar al inglés, a menudo adoptando un significado más limitado que en el idioma original.
La siguiente es una lista, de ninguna manera completa, de préstamos en español que se han asimilado al vocabulario en inglés. Como se señaló, algunos de ellos fueron adoptados al idioma español desde otros lugares antes de pasarlos al inglés. Aunque la mayoría de ellos conservan la ortografía e incluso (más o menos) la pronunciación del español, todos son reconocidos como palabras en inglés por al menos una fuente de referencia.
adios (desde adiós)
adobe (originalmente copto ser - estar, "ladrillo")
aficionado
albino
hueco (del español alcoba, originalmente árabe al-qubba)
alfalfa (originalmente árabe al-fasfasah. Muchas otras palabras en inglés que comienzan con "al" fueron originalmente árabes, y muchas pueden haber tenido una conexión en español para convertirse en inglés).
caimán (desde el lagarto, "el lagarto")
alpaca (animal similar a una llama, de Aymara allpaca)
armada
armadillo (literalmente, "el pequeño armado")
cauce seco de un río (Regionalismo inglés para "stream")
aguacate (originalmente una palabra náhuatl, ahuacatl)
bajada (un término geológico que se refiere a un tipo de pendiente aluvial en la base de una montaña, de bajada, que significa "pendiente")
plátano (la palabra, originalmente de origen africano, ingresó en inglés a través de español o portugués)
bandolera (tipo de cinturón, desde bandolera)
parilla (desde barbacoa, una palabra de origen caribeño)
barracuda
extraño (algunas fuentes, no todas, dicen que esta palabra vino del español bizarro)
bonanza (aunque el español bonanza se puede usar como sinónimo del inglés afín, más a menudo significa "mares tranquilos" o "buen tiempo")
bobo (desde bobo, que significa "tonto" o "egoísta")
Bravo (desde italiano o español antiguo)
potro cerril (significa "salvaje" o "áspero" en español)
buckaroo (posiblemente de vaquero, "vaquero")
bunco (probablemente de banco, "banco")
burrito (literalmente "pequeño burro")
burro
cafetería (desde cafetería)
caldera (término geológico)
canario (Español antiguo canario ingresó al inglés a través del francés canario)
canasta (la palabra española significa "canasta")
caníbal (originalmente de origen caribeño)
canoa (la palabra era originalmente caribeña)
cañón (desde canon)
carga (desde cargar, "cargar")
castañuela (desde castañeta)
chaparral (desde chaparro, un roble de hoja perenne)
chaparreras (del español mexicano chaparreras)
chihuahua (raza de perro que lleva el nombre de la ciudad y el estado mexicanos)
chile relleno (Comida mexicana)
chile (desde Chile, derivado del náhuatl chile)
Chile con carne (con carne significa "con carne")
chocolate (originalmente xocolatl, del náhuatl, una lengua indígena mexicana)
churro (Comida mexicana)
cigarro (desde cigarro)
cilantro
cincha (desde cincho, "cinturón")
cocaína (desde coca, de quechua kúka)
cucaracha (Dos palabras en inglés, "gallo" y "cucaracha", se combinaron para formar "cucaracha". Se cree, pero no es seguro, que las palabras fueron elegidas por su similitud con el español cucaracha.)
Coco (tipo de árbol, de icaco, originalmente Arawak ikaku del caribe)
camarada (desde camarada, "compañero de habitación")
cóndor (originario del quechua, un idioma indígena sudamericano)
conquistador
corral
coyote (del náhuatl coyotl)
criollo (desde criollo)
criollo (El término inglés se refiere a alguien indígena de América del Sur; el término español originalmente se refería a cualquier persona de una localidad en particular)
extranjero (término étnico ofensivo proviene de Diego)
dengue (El español importó la palabra del swahili)
forajido
dorado (tipo de pescado)
El niño (patrón meteorológico, significa "El niño" debido a su aparición alrededor de Navidad)
embargo (desde embargar, al bar)
enchilada (participio de enchilar, "condimentar con chile")
fajita (diminutivo de faja, un cinturón o faja, probablemente llamada así por tiras de carne)
fiesta (en español, puede significar una fiesta, una celebración, una fiesta o una fiesta)
filibustero (desde filibustero, derivado del holandés vrijbuiter, "pirata")
Flan (un tipo de crema pastelera)
flauta (una tortilla frita y enrollada)
flotilla
frijol (Regionalismo inglés para un frijol)
galeón (del español galeón)
garbanzo (tipo de frijol)
guacamole (originario del náhuatl ahuacam, "aguacate" y molli, "salsa")
guerrilla (En español, la palabra se refiere a una pequeña fuerza de combate. Un guerrillero es un guerrillero.)
habanero (un tipo de pimienta; en español, la palabra se refiere a algo de La Habana)
hacienda (en español, la inicial h Es silencioso)
hamaca (desde jamaca, una palabra caribeña española)
hoosegow (El término de argot para una cárcel proviene del español juzgado, participio de juzgar, "juzgar")
Huarache (tipo de sandalia)
huracán (desde huracán, originalmente una palabra indígena caribeña)
iguana (Originalmente de Arawak y Carib yo quiero)
incomunicado
jaguar (del español y portugués, originalmente del guaraní yaguar)
jalapeño
espasmódico (la palabra para carne seca proviene de charqui, que a su vez provenía del quechua ch'arki)
jicama (originario del náhuatl)
llave (la palabra para una pequeña isla proviene del español cayo, posiblemente de origen caribeño)
lazo (desde la reata, "el lazo")
lazo (desde lazo)
llama (originalmente de quechua)
machete
machismo
macho (macho generalmente significa simplemente "masculino" en español)
maíz (desde elote, originario de Arawak mahíz)
manatí (desde manatí, originario de Carib)
mano a mano (literalmente, "mano a mano")
margarita (el nombre de una mujer significa "margarita")
Mariachi (un tipo de música tradicional mexicana, o un músico)
marijuana (generalmente mariguana o marihuana en español)
matador (literalmente, "asesino")
menudo (Comida mexicana)
colina baja (En español significa "tabla", pero también puede significar "tabla", que significa en inglés).
mezquite (nombre del árbol originario del náhuatl mizquitl)
mestizo (un tipo de ascendencia mixta)
Topo (El nombre de este delicioso plato de chocolate y chile a veces está mal escrito como "molé" en inglés en un intento de evitar la pronunciación errónea).
mosquito
mulato (desde mulato)
mustango (desde mestengo, "extraviado")
nacho
nada (nada)
negro (proviene de la palabra española o portuguesa para el color negro)
nopal (tipo de cactus, de náhuatl nohpalli)
ocelote (originalmente náhuatl oceletl; la palabra fue adoptada al español y luego al francés antes de convertirse en una palabra en inglés)
viejo (en español, la exclamación se puede usar en lugares que no sean corridas de toros)
orégano (desde orégano)
paella (un sabroso plato de arroz español)
palomino (originalmente significaba una paloma blanca en español)
papaya (originalmente Arawak)
patio (En español, la palabra se refiere con mayor frecuencia a un patio).
pecadillo (desde pecadillo, diminutivo de pecado, "pecado")
peso (Aunque en español un peso también es una unidad monetaria, más generalmente significa un peso).
peyote (originalmente náhuatl peyotl)
picaresco (desde picaresco)
negrito (término ofensivo, de pequeño, "pequeño")
pimiento morrón (Español pimiento)
pinole (una comida hecha de granos y frijoles; originalmente náhuatl pinolli)
pinta (enfermedad de la piel tropical)
caballo pinto (Español para "manchado" o "pintado")
piñata
piña colada (literalmente significa "piña colada")
piñon (tipo de pino, a veces deletreado "pinyon")
plátano (desde plátano o plántano)
plaza
poncho (El español adoptó la palabra del araucano, una lengua indígena sudamericana)
patata (desde batata, una palabra de origen caribeño)
pronto (de un adjetivo o adverbio que significa "rápido" o "rápido")
pueblo (en español, la palabra puede significar simplemente "personas")
puma (originalmente de quechua)
puntillo (desde puntillo, "pequeño punto", o posiblemente del italiano puntiglio)
cuarterón (desde cuaterón)
Quesadilla
cuarta (tipo de látigo, viene del español cuarta)
rancho (Rancho a menudo significa "rancho" en español mexicano, pero también puede significar un asentamiento, campamento o raciones de comida).
chaquetón (jerga de drogas, posiblemente del español mexicano grifa, "marijuana")
remuda (regionalismo para un relevo de caballos)
renegado (desde renegado)
rodeo
rumba (desde rumbo, originalmente se refería al curso de un barco y, por extensión, a la juerga a bordo)
salsa (En español, casi cualquier tipo de salsa o salsa se puede denominar como salsa.)
zarzaparrilla (desde zarza, "zarza" y parrilla, "pequeña vid")
sasafrás (desde sasafrás)
sabana (del español obsoleto çavana, originalmente taino zabana, "pradera")
comprensión (desde sabe, una forma del verbo sable, "saber")
sarape (Manta mexicana)
serrano (tipo de pimienta)
choza (posiblemente del español mexicano jacal, del náhuatl xcalli, "cabaña de adobe")
siesta
silo
sombrero (En español, la palabra, que se deriva de sombra, "sombra" puede significar casi cualquier tipo de sombrero, no solo el tradicional sombrero mexicano de ala ancha).
spaniel (en última instancia de hispania, la misma raíz que nos dio las palabras "España" y español)
estampida (desde estampida)
estibador (desde estibador, uno que guarda o empaca cosas)
estacada (de una derivación francesa del español estacada, "valla" o "empalizada")
taco (En español, un taco puede referirse a un tapón, enchufe o taco. En otras palabras, un taco originalmente significaba un fajo de comida. De hecho, en México, la variedad de tacos es casi infinita, mucho más variada que la combinación de carne de res, lechuga y queso de la comida rápida al estilo estadounidense).
tamal (El español singular para este plato mexicano es tamal. El inglés proviene de una formación errónea del plural español, tamales.)
tamarillo (tipo de árbol, derivado de tomatillo, un tomate pequeño)
tango
tejano (tipo de música)
tequila (llamado así por una ciudad mexicana del mismo nombre)
tabaco (desde tabaco, una palabra posiblemente de origen caribeño)
tomatillo
tomate (desde tomate, derivado del náhuatl tomatl)
torero
tornado (desde tronada, tormenta)
tortilla (en español, una tortilla a menudo es un tortilla)
atún (desde atún)
vamoose (desde vamos, una forma de "ir")
vainilla (desde vainilla)
vaquero (Regionalismo inglés para un vaquero)
vicuña (animal similar a una llama, quechua wikuña)
vigilante (del adjetivo para "vigilante")
Vinegarroon (desde vinagrón)
vaquero (algunas fuentes dicen que la palabra se deriva del español mexicano caballerango, uno que prepara caballos, mientras que otras fuentes dicen que la palabra proviene del alemán)
yuca (desde yuca, originalmente una palabra caribeña)
zapateado (un tipo de baile que enfatiza el movimiento de los talones)