Formas de decir luego en español

"Entonces" es una de esas palabras que puede ser particularmente difícil de traducir al español. Su significado a veces es bastante vago, y el español hace algunas distinciones que el inglés no hace con las secuencias de tiempo.. Entonces es sin duda la traducción más común para "entonces", pero no es la única que debe usar.

Aquí, entonces, hay algunas de las formas más comunes en que la idea de "entonces" se puede representar en español:

Cuando 'entonces' significa 'en ese momento' 

La traducción típica es entonces cuando "entonces" es el equivalente de "en ese momento".

  • Más tarde visitamos la escuela. Luego (que significa "en ese momento") fuimos a comer. Más tarde visitamos la escuela. Entonces nos fuimos a comer.
  • Llegué a casa y luego sentí algo extraño. Llegué a la casa y luego sentí algo extraño.
  • Si compro una casa, podré mantener mi auto en el garaje. Si compro una casa, entonces podré guardar el coche en la cochera.
  • Si seleccionamos este hotel, comeremos afuera. Si elegimos este hotel entonces iremos a cenar fuera.

Cuando 'Entonces' significa más tarde ' 

La distinción entre "entonces" que significa "en ese momento y" más tarde "o" siguiente "no siempre es distinta, pero este último a menudo se traduce como luego. Entonces, aunque una oración como "Lo haré entonces" podría traducirse como "Lo haré entonces"o"Lo haré luego,"el primero sugiere que se hará en un momento específico, mientras que el segundo sugiere un tiempo posterior más indefinido.

  • Luego (que significa "más tarde" o "siguiente") iremos a la región montañosa y visitaremos el monasterio. Luego vamos a la región montañosa y visitamos el monasterio.
  • El conductor nos llevó al hotel y luego fuimos a las ruinas de una ciudad cercana.. Nos llevó al hotel, y luego fuimos a las ruinas de una ciudad que estaba cercada.
  • Primero practicaremos yoga, y luego estudiaremos diferentes técnicas de meditación. Primero practicaremos el yoga, y luego vamos a estudiar y practicar diferentes técnicas de meditación. 

'Entonces' significa 'Por lo tanto' o 'en ese caso'

Entonces es una traducción común para "por lo tanto" o frases con significados similares, aunque a veces también puedes usar varias frases de causalidad.

  • Cuando hay celos entre aquellos que profesan ser religiosos, entonces hay una gran necesidad de avivamiento. Cuando hay celos entre los que profesan ser religiosos, entonces hay gran necesidad de un avivamiento.
  • Bien, entonces nos iremos temprano en la mañana. Bueno, entonces salgamos temprano en la mañana.
  • Si una actividad es peligrosa, entonces tenemos que hacer algo. Si una actividad es peligrosa, entonces tenemos que hacer algo. 

'Entonces' como un adjetivo 

Cuando "entonces" se usa como adjetivo para referirse a algo que solía ser, entonces puede ser usado.

El entonces presidente, Fidel Castro, comenzó a perseguir a los disidentes políticos.. El entonces presidente, Fidel Castro, políticos una persecución de disidentes políticos.

Los versículos de la Biblia se refieren a la entonces ciudad de Babilonia.. Los versículos bíblicos afectados a la entonces ciudad de Babilonia.

'Entonces' como palabra de relleno o intensificador 

"Entonces" se usa a menudo en oraciones en inglés donde no agrega un significado sustancial, o algunas veces por simple énfasis. Si se puede omitir de la oración, puede que no sea necesario traducirla. Por ejemplo, en una oración como "¿Qué quieres, entonces?" "entonces" realmente no necesita ser traducido, ya que podría indicar su actitud a través del tono de voz. O podrías usar la palabra pues como una palabra similar: Pues ¿qué quieres? O, entonces se puede usar como se indicó anteriormente cuando significa "por lo tanto": Entonces ¿qué quieres?

'Entonces' en varias frases 

Al igual que otras palabras que aparecen en modismos, "entonces" a menudo no se traduce directamente cuando aparece en una frase, pero la frase en sí se traduce:

  • A partir de entonces, He tenido mucho miedo. Desde entonces tengo mucho miedo.
  • De vez en cuando es bueno mimarse. De vez en cuando es bueno mimarse un poco.
  • Se sabe que la primera víctima de las guerras es la verdad.. Entonces otra vez, Es muy difícil para una autoridad militar permitir que un periodista trabaje en su territorio. Se sabe que la primera víctima de las guerras es la verdad.
  • Por otra parte, es muy difícil que un mando militar deje un periodista trabajar en su territorio.
  • En aquel momento, había gigantes en la tierra. En esos días había gigantes en la tierra.