Formas en que los tiempos verbales en español e inglés difieren

Los hispanohablantes y los angloparlantes piensan en sus tiempos verbales de la misma manera: el tiempo presente del inglés funciona de manera muy similar al tiempo presente del español, y lo mismo puede decirse de otros tiempos verbales..

Pero hay algunas diferencias que encontrarás cuando pases del nivel de español para principiantes. Estos son algunos de los más importantes:

Usando el tiempo presente para discutir el futuro

En ambos idiomas es posible discutir el futuro mientras se usa el tiempo presente, pero puede hacerlo de manera más flexible en inglés.

En inglés, puede usar el presente simple o el presente progresivo para referirse al futuro. Por ejemplo, podría decir "El autobús llega a las 2" o "El autobús llega a las 2". En español, sin embargo, debe usar el presente simple:

  • El bus llega a las dos. (El autobús llega a las 2)
  • La película comienza a las 8:45. (La película comienza a las 8:45.)

El presente progresivo en español sugiere que algo está sucediendo ahora. "El bus está llegando"significa algo así como" El autobús está en proceso de llegar ", por lo que no tiene sentido agregar un elemento de tiempo futuro.

También podría usar el tiempo futuro en cualquier idioma para estas situaciones.

Usando el tiempo presente para lo que está sucediendo ahora

En ambos idiomas, el presente simple se usa para referirse a algo que sucede de manera continua, regular o repetida. Así "Los elefantes comen raíces"puede significar" los elefantes comen raíces "y"Hago muchos errores"puede significar" Cometo muchos errores ".

Sin embargo, en español pero no en inglés, el presente simple también puede usarse para referirse a algo que está sucediendo ahora, un concepto que en inglés se expresa usando el presente progresivo. Así "Los elefantes comen raíces"también puede significar" Los elefantes están comiendo raíces "y"Hago muchos errores"también puede significar" estoy cometiendo muchos errores ". Para determinar lo que significa el español, debe observar el contexto.

También puede usar el presente progresivo en español para indicar que algo está sucediendo ahora (como "Los elefantes están comiendo raíces"), pero esa forma verbal no se usa tanto en español como en inglés.

Tiempo para actividades que continúan

El idioma en español para indicar cuándo comenzó una actividad es "hace + período de tiempo, "el equivalente de" ago "en inglés. Si el evento se completa, ambos idiomas usan el pretérito:

  • Comimos hace dos horas. (Comimos hace dos horas).
  • Viajaron a Madrid. (Viajaron a Madrid).

Sin embargo, si la acción continúa, el español generalmente usa la frase "hace + periodo de tiempo + What"seguido de un simple verbo en tiempo presente, mientras que el inglés generalmente usa una forma verbal" have "o" has "seguida de" for "y el período de tiempo:

  • Hace dos años que vivo con él. (He estado viviendo con él durante dos años).
  • Hace 36 horas que Roberta está aquí. (Roberta ha estado aquí por 36 horas).

Usando el tiempo futuro para verosimilitud

Aunque el tiempo futuro en ambos idiomas se usa principalmente para indicar lo que sucederá, en español también se puede usar para indicar que algo parece probable. No hay un equivalente en inglés a este "futuro suposicional" basado en el tiempo verbal:

  • Guillermo estará en casa. (Guillermo probablemente esté en casa).
  • ¡Será la verdad! (¡Debe ser verdad!)

En una pregunta, el futuro de suposición a menudo se usa para expresar falta de conocimiento o preguntarse:

  • ¿Dónde estará Catalina? (¿Dónde podría estar Catalina?)
  • ¿Qué será eso? (¿Qué podría ser eso?)

Tiempo y el comienzo de acciones

En español, el uso del tiempo pretérito en lugar del tiempo imperfecto puede indicar cuándo comenzó la acción del verbo. El inglés puede usar una estructura de palabras u oraciones diferente en lugar de tiempo para transmitir lo mismo. Por ejemplo, conocer a menudo se refiere a conocer a alguien. Para decir que conocías a alguien, usarías el imperfecto en español pero el pretérito en inglés: Yo conocía a Gabriela. (Conocí a Gabriela). El uso del pretérito en español generalmente se entendería como una referencia a cuándo comenzó el conocimiento: Conocí a Gabriela. (Conocí a Gabriela).

De esta manera, la elección del tiempo verbal puede afectar la forma en que un verbo español se traduce al inglés:

  • Sabía nadar. (Sabía nadar)
  • Supe nadar. (Sabía que tenía que nadar).

Diferencias regionales para el presente perfecto

En ambos idiomas, el presente perfecto puede referirse a eventos que ocurrieron en algún momento no especificado en el pasado:

  • Hemos identificado los problemas. (Hemos identificado los problemas).
  • Ha estudiado para ser actriz. (Ella ha estudiado para ser actriz).

Pero en algunas áreas, especialmente en España, el presente perfecto español se usa principalmente para referirse a eventos que ocurrieron en el pasado muy reciente..

  • Hace un minuto llamó a mi madre. (Hace un minuto llamé a mi madre).
  • ¡Mi perro se ha comido el collar antiparasitario! (¡Mi perro simplemente odia su collar antiparasitario!)

Pero en otras áreas, se preferiría el pretérito o alguna construcción que no sea el presente perfecto:

  • Hace un minuto llamé a mi madre. (Hace un minuto llamé a mi madre).
  • ¡Mi perro se acaba de comer el collar antiparasitario! (¡Mi perro simplemente odia su collar antiparasitario!)