Comprender cuándo usar Pendant un An o Pour un An

Los errores siempre se harán en francés, y ahora puedes aprender de ellos.

Verter: duración en el futuro solamente

La preposición francesa verter generalmente significa "para" y también tiene algunos otros significados posibles, como la duración de un evento en el futuro:

   Je vais y habiter pour un an. > Voy a vivir allí por un año.

   Il parlera pour une heure. > Hablará por una hora.

   Je serai en France pour un an. > Estaré en Francia por un año.

Colgante: Duración en el pasado, futuro, siempre

Pero no puedes usar verter para expresar la duración completa de un evento pasado durante un período de tiempo. Eso está reservado para colgante, una de varias preposiciones temporales francesas, que también incluyen à, en, dans, depuis y durant

Puedes usar colgante también cuando se habla de algo en el futuro, si desea enfatizar el período de tiempo: 

   Je vais travailler colgante de suspensión quatre heures aujourd'hui.
   
Hoy solo voy a trabajar cuatro horas. 

En otras palabras, colgante siempre se puede usar, pero verter solo se puede usar para el futuro.

   J'étais en France colgante un an.
   Estuve en Francia por un año.
   J'ai étudié le français colgante un semestre.
   Estudié francés por un semestre.
   Nous avons parlé colgante des heures.
   Hablamos por horas.

Recursos adicionales

Preposiciones temporales
Todo sobre verter