La historia de Putonghua y su uso hoy

El chino mandarín es conocido por muchos nombres. En las Naciones Unidas, se conoce simplemente como "chino". En Taiwán, se llama 國語 / 国语 (guó yǔ), que significa "idioma nacional". En Singapur, se conoce como 華語 / 华语 (huá yǔ), que significa "idioma chino". Y en China, se llama 普通話 / 普通话 (pǔ tōng huà), que se traduce como "lenguaje común". 

Nombres diferentes a lo largo del tiempo

Históricamente, el chino mandarín se llamaba 官 話 / 官 话 (guān huà), que significa "discurso de los funcionarios" por parte del pueblo chino. La palabra inglesa "mandarín" que significa "burócrata" se deriva del portugués. La palabra portuguesa para funcionario burocrático era "mandarim", por lo que se referían a 官 話 / 官 话 (guān huà) como "el idioma de los mandarines" o "mandarim" para abreviar. La "m" final se convirtió en una "n" en la versión en inglés de este nombre.

Bajo la dinastía Qing (清朝 - Qīng Cháo), el mandarín era el idioma oficial de la Corte Imperial y se conocía como 國語 / 国语 (guó yǔ). Como Beijing era la capital de la dinastía Qing, las pronunciaciones en mandarín se basan en el dialecto de Beijing.

Después de la caída de la dinastía Qing en 1912, la nueva República Popular de China (China continental) se volvió más estricta acerca de tener un lenguaje común estandarizado para mejorar la comunicación y la alfabetización en las zonas rurales y urbanas. Por lo tanto, se cambió el nombre del idioma oficial de China. En lugar de llamarlo "idioma nacional", el mandarín ahora se llamaba "idioma común", o 普通話 / 普通话 (pǔ tōng huà), a partir de 1955..

Putonghua como discurso común

Pǔ tōng huà es el idioma oficial de la República Popular de China (China continental). Pero pǔ tōng huà no es el único idioma que se habla en China. Hay cinco familias de idiomas principales con un total de hasta 250 idiomas o dialectos distintos. Esta amplia divergencia intensifica la necesidad de un lenguaje unificador que sea entendido por todos los chinos..

Históricamente, el idioma escrito fue la fuente unificadora de muchos de los idiomas chinos, ya que los caracteres chinos tienen el mismo significado dondequiera que se usen, a pesar de que se pueden pronunciar de manera diferente en diferentes regiones.

El uso de un idioma comúnmente hablado se ha promovido desde el surgimiento de la República Popular de China, que estableció el pǔ tōng huà como el idioma de educación en todo el territorio chino..

Putonghua en Hong Kong y Macao

El cantonés es el idioma oficial de Hong Kong y Macao y es el idioma hablado por la mayoría de la población. Desde la cesión de estos territorios (Hong Kong desde Gran Bretaña y Macao desde Portugal) a la República Popular de China, el pǔ tōng huà se ha utilizado como idioma de comunicación entre los territorios y la RPC. La República Popular China promueve un mayor uso de pǔtōnghuà en Hong Kong y Macao mediante la capacitación de maestros y otros funcionarios..

Putonghua en Taiwán

El resultado de la Guerra Civil China (1927-1950) vio la retirada del Kuomintang (KMT o Partido Nacionalista Chino) de China continental a la cercana isla de Taiwán. China continental, bajo la República Popular China de Mao, vio cambios en la política lingüística. Dichos cambios incluyeron la introducción de caracteres chinos simplificados y el uso oficial del nombre pǔ tōng huà.

Mientras tanto, el KMT en Taiwán retuvo el uso de los caracteres chinos tradicionales, y el nombre guó yǔ continuó siendo utilizado para el idioma oficial. Ambas prácticas continúan hasta la actualidad. Los caracteres chinos tradicionales también se utilizan en Hong Kong, Macao y muchas comunidades chinas en el extranjero..

Características de Putonghua

Pǔtōnghuà tiene cuatro tonos distintos que se utilizan para diferenciar homófonos. Por ejemplo, la sílaba "ma" puede tener cuatro significados distintos según el tono.

La gramática de pǔ tōng huà es relativamente simple en comparación con muchas lenguas europeas. No hay tiempos o acuerdos verbales, y la estructura básica de la oración es sujeto-verbo-objeto.

El uso de partículas no traducidas para la clarificación y una ubicación temporal es una de las características que hacen que el pǔ tōng huà sea un desafío para los estudiantes de un segundo idioma..