Enseñe a sus hijos a cantar en alemán Backe, backe Kuchen

Deberias saber "Divide la torta", pero sabes"Backe, backe Kuchen"? Es una canción infantil divertida de Alemania que es tan popular como (y similar a) la canción infantil inglesa.

Si está interesado en aprender alemán o enseñar a sus hijos a hablar el idioma, esta pequeña melodía es una forma divertida de practicar.

"Backe, backe Kuchen"(Hornear, hornear, un pastel!

Melodía: Tradicional
Texto: tradicional

El origen exacto de "Backe, backe Kuchen"se desconoce, pero la mayoría de las fuentes datan de alrededor de 1840. También se dice que esta canción de cuna proviene del este de Alemania, en el área de Sajonia y Turingia.

A diferencia del inglés "Divide la torta,"Esto es más una canción que un canto o un juego. Hay una melodía y puedes encontrarla fácilmente en YouTube (prueba este video de Kinderlieder deutsch).

Alemán Traducción en inglés
Backe, backe Kuchen,
Der Bäcker hat gerufen!
Wer gute Kuchen backen,
Der muss haben sieben Sachen:
Eier und Schmalz,
Mantequilla y Salz,
Milch und Mehl,
Safran macht den Kuchen gel '! (gelb)
Schieb en la rienda de Den Ofen.
(Morgen muss er fertig sein.)
Hornear, hornear un pastel
El panadero ha llamado!
El que quiere hornear buenos pasteles
Debe tener siete cosas:
Huevos y manteca de cerdo,
Mantequilla y sal,
Leche y harina,
El azafrán hace que el pastel sea amarillo (bajo)!
Empújalo al horno.
(Mañana debe hacerse).
Backe, backe Kuchen,
der Bäcker hat gerufen,
sombrero gerufen die ganze Nacht,
(Nombre des Kindes) sombrero keinen Teig gebracht,
kriegt er auch kein 'Kuchen.
Hornear, hornear un pastel
El panadero ha llamado!
Llamó toda la noche.
(Nombre del niño) no trajo masa,
y no recibirá pastel.

Cómo "Backe, backe Kuchen"Se compara con"Divide la torta"

Estas dos canciones infantiles son similares, pero también son diferentes. Ambos fueron escritos para niños y son canciones populares que se transmiten naturalmente de generación en generación. Cada uno también habla de un panadero, rima y agrega el toque personal de nombrar al niño que lo está cantando (o cantando) al final.

Ahí es donde terminan las similitudes. "Divide la torta" (también conocido como "Tortillitas") es más un canto y, con bastante frecuencia, es un juego de aplausos entre niños o un niño y un adulto".Backe, backe Kuchen"es una canción real y es bastante más larga que su contraparte en inglés.

'Divide la torta"es casi 150 años mayor que la canción alemana también. La primera interpretación conocida de la rima fue en la obra de comedia de Thomas D'Urfey de 1698".Los activistas."Fue escrito de nuevo en 1765"Melodía de mamá ganso"donde aparecieron por primera vez las palabras" pastel de empanada ".

"Divide la torta"

Pat-a-cake, pat-a-cake,
El hombre del panadero!
Horneame un pastel
Tan rapido como puedas.

verso alternativo ...
(Entonces, yo amo,
Tan rápido como pueda.)

Dale palmaditas y pinchalo,
Y márquelo con una T,
Y ponerlo en el horno,
Para (nombre del niño) y para mí.

¿Por qué era tan popular hornear en las rimas tradicionales?? 

Dos rimas infantiles se desarrollan en diferentes partes de Europa con más de 100 años de diferencia y se han convertido en tradición. Cómo pasó eso?

Si lo piensa desde la perspectiva de un niño, hornear realmente es bastante fascinante. Mamá o abuela están en la cocina mezclando un montón de ingredientes al azar y después de colocarlos en un horno caliente, salen deliciosos panes, pasteles y otras golosinas. Ahora, colócate en el mundo más simple de los años 1600-1800 y el trabajo de un panadero se vuelve aún más fascinante.!

También hay que pensar en el trabajo de las madres durante esos tiempos. Muy a menudo, pasaban sus días limpiando, horneando y cuidando a sus hijos y muchos se entretenían a ellos y a sus hijos con canciones, rimas y otras diversiones simples mientras trabajaban. Es natural que parte de la diversión incluya las tareas que estaban haciendo..

Por supuesto, es completamente posible que alguien en Alemania se haya inspirado en "Pat-a-Cake" y haya creado una melodía similar. Que, sin embargo, probablemente nunca sabremos.